еврейско-арабская литература

ЕВРЕ́ЙСКО-АРА́БСКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА, еврейские письменные памятники, созданные на арабском языке. Формальное отличие еврейско-арабской литературы от письменного творчества на арабском языке — фиксация при помощи еврейского алфавита — делало ее доступной лишь еврейскому читателю и исключало тем самым из процесса письменного творчества арабов. Таким образом, несмотря на общность языка, имевшую место между арабской литературой и частью еврейской литературы (именно — еврейско-арабской литературой), граница между этими двумя литературами никогда не исчезала.

Завоевание арабами Ирака, Сирии, Палестины, Египта, Северной Африки и Испании повлекло за собой широкое распространение арабского языка. Процесс перехода на арабский язык затронул также и еврейские общины в этих странах, и в начале 9 в. арабский язык в качестве средства повседневного общения вытеснил бывший в ходу до этого арамейский язык. Переход на арабский язык открыл еврейские общины южного и западного Средиземноморья влиянию арабской культуры, аккумулировавшей — благодаря многочисленным переводам на арабский язык с греческого, арамейского, персидского и хинди — значительную часть культурного наследия античного мира и домусульманского Востока.

Начало еврейско-арабской литературе было положено еврейскими учеными Египта и Вавилонии 9–10 вв., виднейшими из которых были Ицхак бен Шломо Исраэли (Египет и Магриб) и Са‘адия Гаон (Египет; с 39 лет в Вавилонии). Последний, в числе прочих трудов, написанных по-арабски, перевел Библию на арабский язык. Среди других еврейских писателей, оставивших сочинения на арабском языке, должны быть названы: гаон академии в Суре рабби Шмуэль бен Хофни (умер в 1013 г.); его зять Хай бен Шрира Гаон, среди других сочинений составивший по-арабски глоссарий трудных слов Библии и Талмуда, в котором слова трактуются на основе трехбуквенного корня; Хефец бен Яцлиах (конец 10 в. – начало 11 в.), к исследованию 613 предписаний иудаизма которого (см. Мицвот) не раз обращались еврейские ученые последующих поколений, в том числе Маймонид. Из наиболее известных караимских (см. Караимы) ученых 10 в., писавших по-арабски, следует упомянуть Давида бен Бо‘аза (10–11 вв.), переведшего на арабский язык Пятикнижие и написавшего к нему арабский комментарий, и Я‘куба ал-Киркисани, автора арабского трактата о караимской доктрине.

Начавшись в 9 в. на Ближнем Востоке, еврейско-арабская литература достигла высшего расцвета в 11–12 вв. в мусульманской Испании, где был создан — преимущественно на арабском языке — основной корпус еврейской средневековой философско-теологической литературы, находившейся под влиянием идей Платона и Аристотеля, и где развили свою деятельность крупнейшие еврейские грамматики средневековья. Перечень выдающихся еврейских авторов мусульманской Испании, писавших по-арабски на философско-теологические темы, включает такие имена, как Бахья Ибн Пакуда, Шломо Ибн Габирол, Иосеф Ибн Цаддик, Моше Ибн Эзра, Иехуда ха-Леви и Маймонид. Из еврейско-испанских грамматиков, писавших по-арабски, следует упомянуть Иехуду бен Давида Хаюджа, его ученика Иону Ибн Джанаха.

Непрерывное перемещение еврейского населения Андалусии на протяжении 11–12 вв. в христианские области Испании и завершение в 1212 г. Реконкисты привело к постепенному отходу испанского еврейства от арабского языка, место которого было занято испанским, ставшим языком повседневного общения, и ивритом в качестве языка литературы. Вследствие этого центр еврейско-арабской литературы переместился на Восток, где арабский язык продолжает оставаться языком еврейских общин. Однако начавшийся упадок мусульманской культуры сказался и на еврейско-арабской литературе. Из еврейских авторов Ближнего Востока 12–13 вв., писавших по-арабски, следует упомянуть Нетан’эля ал-Фаюми (умер, по-видимому, в 1165 г.) из Йемена, Танхума бен Иосефа ха-Иерушалми (умер в 1291 г.), автора арабского комментария к Библии и глоссария ивритских слов в сочинениях Маймонида, сына Танхума, Иосефа бен Танхума ха-Иерушалми, составившего арабский комментарий к собственной книге стихов на иврите.

Хотя еврейско-арабская литература продолжала существовать вплоть до фактической ликвидации еврейских общин в арабоязычных странах, однако перемещение центра еврейской культурной жизни в Европу и культурный упадок арабского мира привели к тому, что начиная с 14 в. еврейско-арабская литература все более и более превращается в периферийное явление еврейской литературы.

Смотрите также

Еврейская автономная область

еврейско-арабский язык

еврейско-таджикская литература

Едвабне

Ейвин Шмуэль