Башевис-Зингер Ицхак
БАШЕ́ВИС-ЗИ́НГЕР Ицхак (Bashevis Singer, Isaac; 1904, Леончин, Польша, – 1991, Майами, штат Флорида, США), еврейский писатель, критик и журналист. Писал на идиш. Младший брат И. И. Зингера. Башевис-Зингер родился в семье раввина. Вырос в Варшаве, эмигрировал в США в 1935 г. Он получил традиционное еврейское образование, но изучал и светские науки, а также современный иврит. В юности он более трех лет провел в местечке Билгорай у деда. Дом Башевиса-Зингера на бедной и перенаселенной Крохмальной улице в Варшаве, где был бет-дин его отца, старые традиции и жизненный уклад в Билгорае, где он погрузился в изучение каббалы, пример старшего брата, светского писателя на идиш, — все это сыграло важную роль в художеством и идеологическом развитии Башевиса-Зингера.
Произведения Башевиса-Зингера подписаны различными псевдонимами. Он дебютировал рассказом «Ойф дер элтер» («На старости лет»; «Литерарише блетер», №60, 1925) за подписью «Це». Позже в том же журнале Башевис-Зингер опубликовал рассказ «Вайбер» («Жены») под псевдоним Ицхак Башевис (производное от имени его матери Бат-Шевы). Этим псевдонимом он пользовался для публикации художественных произведений. Свои сочинения в области журналистики Башевис-Зингер подписывал псевдонимом И. Варшавский, а фельетоны и мелкие газетные публикации — Д. Сегал. Это деление не всегда абсолютно: после пересмотра и редактирования воспоминания Варшавского превратились в произведения Башевиса «Майн татнс бейс-дин штуб» («Бет-дин моего отца»). Литературное творчество Башевиса-Зингера рано получило признание. Его первым крупным художественным произведением была повесть «Сотн ин Горай» («Сатана в Горае», 1935). В своем первом романе «Ди фамилие Мушкат» («Семья Мушкат», 1950) он в какой-то степени следовал традиции своего брата И. Зингера, автора семейного романа «Братья Ашкенази»; эту преемственность Башевис-Зингер подчеркнул в посвящении, где он называет Зингера своим духовным отцом. В «Семье Мушкат» реалистически изображена жизнь в Варшаве до Второй мировой войны.
В 1953 г. Сол Беллоу впервые представил Башевиса-Зингера широкой нееврейской публике и сам начал переводить его произведения на английский язык. К писателю пришла широкая известность. Некоторые его произведения вначале были опубликованы на английском языке и лишь затем вышли в оригинале, а часть его книг вышла только на английском языке и до сих пор не издана на идиш. Художественное творчество Башевиса-Зингера тяготеет главным образом к изображению внутренней борьбы между мистическим стремлением к моральной чистоте и совершенству и грубым сексуальным влечением. Типичный герой Башевиса-Зингера практически бессилен перед страстью, он одержим; поэтому в произведениях Башевиса-Зингера так часто фигурирует Сатана, хотя нередко его побеждает Божественное начало и добро торжествует над злом.
Произведения Башевиса-Зингера делятся на три группы: крупные реалистические романы — «Дер хойф» («Имение», 1953–1970) и другие; повести — «Дер кунцмахер фун Люблин» («Фокусник из Люблина», 1960), «Дер кнехт» («Раб», английский язык, 1962, идиш, 1967) и другие; наконец, небольшие рассказы, часть которых собрана в сборнике «Гимпл Там ун андере дерцейлунген» («Гимпл Там и другие рассказы», английский, 1957, идиш, 1963). Башевис-Зингер — автор воспоминаний (1950), написанных в художественно-документальном жанре. Писатель свободно владеет различными стилями и темами, он легко переходит от средневековья к современности, от натурализма к фантастике, от психологической ясности к парапсихологической мистичности. Типичной для него является поза иронического наблюдателя. Башевис-Зингер проявил себя и как превосходный детский писатель, например, в книге для детей «Мазл и Шлимазл, или Молоко львицы» (английский, 1967).
Башевис-Зингер — ведущий прозаик на идиш, а также крупный представитель современной мировой литературы. Прочно опираясь на еврейскую традицию, он занимает особое место среди писателей на идиш. Искусство Башевиса-Зингера является оригинальным сочетанием глубоко внутренних переживаний и внешних впечатлений, специфически еврейской самобытности и усвоенных извне форм общей мировой культуры.
Башевис-Зингер получил традиционное религиозное образование, некоторое время учился в варшавской ортодоксальной раввинской семинарии «Тахкемони»; приобрел блестящую эрудицию упорным самообразованием. Вскоре после своего литературного дебюта на идиш Башевис-Зингер предпринял попытку писать на иврите — в варшавской газете «Ха-Иом» были опубликованы два его рассказа, однако больше он на иврите не писал.
В ранних рассказах Башевис-Зингер находился под влиянием «молодой» прозы натуралистического плана, особенно произведений старшего брата И. И. Зингера, а также И. М. Вайсенберга, А. М. Фукса (1890–1974) и И. Опатошу. Произведения Башевиса-Зингера печатались в варшавских изданиях «Ди юдише велт», «А мол ин а йойвл», «Глобус», в ежедневной газете «Унзер экспрес». В 1929–32 гг. по заказу издательства «Клецкин-фарлаг» Башевис-Зингер переводил (преимущественно с немецкого) произведения Э. М. Ремарка, Т. Манна, С. Цвейга, К. Гамсуна, Карин Михаэлис, Г. Д’Аннунцио. Повесть «Дер сотн ин Горай» («Сатана в Горае», «Глобус», 1933; отдельное издание Варшава, 1935; иврит, 1953; английский, 1955) ознаменовала выход писателя за рамки натурализма. Действие повести происходит в конце 17 в. в польском местечке, охваченном психозом ожидания прихода Саббатая Цви. В повести уже присутствуют все особенности стиля зрелого Башевиса-Зингера: увлекательность повествования, элементы мистики, богатый язык, изобилующий идиомами польского диалекта идиш, своеобразный юмор. За эту повесть он получил премию еврейского ПЕН-клуба. В 1935 г. Башевис-Зингер переехал в Соединенные Штаты Америки, где прожил всю оставшуюся жизнь.
В США вышел первый роман Башевиса-Зингера «Дер зиндикер мешиэх» («Грешный мессия»), посвященный ереси Я. Франка, оказавшийся, по признанию автора, неудачным. Наступил творческий кризис, длившийся около восьми лет. Лишь начиная с романа «Ди фамилие Мушкат» («Семья Мушкат», 1950, перевод на иврит, 1953), особенно после его перевода на английский язык (1953), Башевис-Зингер становится популярным писателем. Он участвует в переводах своих произведений на английский язык, обрабатывая или переделывая первоначальный текст заново. Ему присуждают престижные премии, в том числе премии американских университетов и Еврейского университета в Иерусалиме (1975). Признанием заслуг Башевиса-Зингера и его уникального вклада в развитие литературы на идиш было присуждение ему в 1978 г. Нобелевской премии по литературе. В том же году Нобелевская речь Башевиса-Зингера вышла в свет в Нью-Йорке на идиш и английском языке.
Характерным для Башевиса-Зингера является жанр автобиографической беллетристики. Первым из романов этой серии был «Майн татнс бейс-дин штуб» («Бет-дин моего отца»; «Форвертс», 1955–56; английский — 1958; иврит — 1979). Самое крупное произведение «Фун дер алтер ун найер хейм» («Из старого и нового дома»; «Форвертс», 1963–65) охватывает период с 1907 г. до начала 1960-х гг. В 1969–74 гг. публикуются части новой автобиографической трилогии «Видервукс» («Поросль»), «Дер фартрибенер зун» («Изгнанный сын») и «Нешоме-экспедицие» («Экспедиция в глубь души»; в переводе на английский /1974/, иврит /1974/ и русский /1989/ — «Шоша»), где наибольшее внимание уделено варшавскому периоду жизни писателя — с 1922 до 1935 гг. Однако вся эта серия, видимо, не удовлетворила автора, и сразу же по завершении последнего романа была написана следующая трилогия «Глойбн ун цвейфл» («Вера и сомнение»; «Форвертс», 1974–76, 1978). Отдельные воспоминания посвящены варшавской еврейской литературной среде — творческой школе молодого Башевиса-Зингера: «Фигурн ун эпизодн фун Литератн-фарейн» («Фигуры и эпизоды из Объединения литераторов», 1979–80).
Другой жанр беллетристики Башевиса-Зингера — исторические романы, которые повествуют о жизни польских евреев на протяжении почти тысячелетия (с 10 по 19 вв.). Наиболее раннему периоду, когда поляки приняли христианство, посвящен роман «Дер кениг фун ди фелдер» («Князь полей», 1980). Особенно часто обращался Башевис-Зингер к трагическому для польского еврейства 17 в. периоду. Об этой эпохе он рассказывает в повести «Дер сотн ин Горай» и романе «Дер кнехт» («Раб», 1960, английский перевод 1962, иврит — 1966, русский — 1976). В обоих произведениях использованы мистические мотивы, фольклорные предания о запретной любви. Действие романа «Дер ман фун халоймес» («Человек из снов», 1970–71) разворачивается в 19 в. среди люблинских и варшавских последователей Я. Франка (продолжается тема романа «Дер зундикер мешиэх»). Близок по теме и роман «Дер кунцнмахер фун Люблин» («Фокусник из Люблина», 1960).
Переплетение судеб евреев и поляков, живущих на одной земле, их взаимосвязанность и трагическая отчужденность отражены во всех исторических произведениях Башевиса-Зингера. Образы поляков даны с глубоким проникновением в их внутренний мир. Социальный срез польского общества в творчестве Башевиса-Зингера так же представителен, как и временной: от деревенской колдуньи до утонченного аристократа. Автор напряженно пытается постичь мистическую суть межэтнического конфликта (роман «Бунтарн» — «Бунтари», 1976; повесть «Соним» — «Враги», 1976; английский — 1972, иврит — 1979, см. ниже).
Герои произведений Башевиса-Зингера легко узнаваемы, это люди, живущие повседневной жизнью; реалистично описываются их интимные переживания, и даже фантастические «каббалистические» приключения выглядят вполне буднично. В частых обращениях к эротике Башевис-Зингер показывает власть сексуального влечения над человеческой натурой: подобно средневековым моралистам, автор предупреждает о тяжести искушения. Хотя Башевис-Зингер утверждал, что писатель не должен ставить перед собой воспитательных задач, изображая конфликты между светскими и религиозными евреями, он явно отдавал предпочтение последним. Наиболее убедительны его персонажи, в натуре которых перемежаются добро и зло, святость и греховность, искренность и фальшь.
Талант Башевиса-Зингера ярко проявился в рассказах. Очень часто они написаны в форме монолога и создают галерею самобытных образов. Рассказы близки фольклору, реальное перемешано с фантастическими образами бесов, нечистой силы и т. п. После первого сборника рассказов вышли «Майсес фун хинтерн ойвн» («Истории из-за печи», Т.-А., 1971), «Дер шпигл ун андере дерцейлунген» («Зеркало и другие рассказы», Иер., 1975). В переводе на русский язык вышли «Сборники рассказов» (издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1990) и «Гаснущие огни» (издательство «Библиотека-Алия», молодежная серия, Иер., 1990).
В 1957 г. нью-йоркский театр «Фолкс-бине» поставил спектакль по повести «Майн татнс бейс-дин штуб», имевший большой успех. В 1980 г. Башевис-Зингер сам попытался переделать некоторые свои рассказы в пьесы, которые остались неопубликованными. Киноверсии его произведений не были удачны. В последние десятилетия жизни Башевис-Зингер сотрудничал с журналом «Ди голдене кейт» (Т.-А.).
Замир Исраэль (1929, Варшава – 2014, Бет-Альфа, Израиль), сын Башевиса-Зингера, израильский журналист и писатель. Вместе с матерью-коммунисткой в 1939 г. бежал от немецкой оккупации из Польши в Советский Союз, затем приехал в Израиль. Сотрудничал в газете партии Мапам «Ал ха-мишмар», был заместителем главного редактора газеты. Автор книги рассказов «Сандал шел сус» («Подкова», Т.-А., 1980). Перевел на иврит произведения отца: «Сон‘им: сипур ахава» («Враги: повесть о любви», Т.-А., 1979), сборники «Ха-мафтеах» («Ключ», Т.-А., 1978), «Шалош миш’алот» («Три пожелания», Т.-А., 1981). Написал книгу воспоминаний об отце «Ави Ицхак Башевис-Зингер» («Мой отец Ицхак Башевис-Зингер», Т.-А., 1993).