Шапиро Ламед
ШАПИ́РО Ламед (Леви Иехошуа; 1878, Ржищев Киевской губернии, – 1948, Лос-Анджелес), еврейский писатель. Писал на идиш. Получил традиционное еврейское образование; выучил русский язык и много занимался самообразованием. Писал стихи на русском, идиш, иврите. В 1896 г. поехал в Варшаву, где познакомился с И. Л. Перецем, который одобрил стремление Шапиро заниматься литературой. В 1898 г. вернулся в Ржищев, в 1903 г. вновь приехал в Варшаву, публиковал свои рассказы в различных еврейских газетах. В ежегоднике А. Рейзена «Прогрес» в 1904 г. было опубликовано эссе Шапиро «Ицик-мамзер», в котором автор отстаивал преимущества языка идиш перед ивритом.
В 1905 г. Шапиро уехал в Лондон, сотрудничал в издававшемся И. Х. Бреннером журнале на идиш «Фрайе арбейтер-велт». В журнале Бреннера было опубликовано стихотворение «Зелбстшуц» — «Самооборона» — первое его произведение на тему погрома.
В 1906–1909 гг. Шапиро жил в Нью-Йорке, регулярно писал для газеты «Форвертс», публиковался в журнале «Цукунфт», потом вернулся в Варшаву, был штатным сотрудником газеты «Фрайнд». С 1911 г. и до смерти Шапиро жил попеременно в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе.
Рассказ о погроме «Дер цейлем» («Крест»), опубликованный в газете «Дос найе лебн» (1909), сделал имя Шапиро популярным во всем еврейском мире, критики единодушно объявили его мастером прозы, продолжившим славу своего учителя И. Л. Переца. В 1921 г. Шапиро внезапно решил прекратить литературную деятельность и заняться изобретательством и конструированием в области цветной фотографии и кинематографа. Занятия окончились неудачей. Шапиро колебался в своих политических убеждениях: в 1920 г. был литературным редактором коммунистической газеты «Функен», в 1929 г. после арабских беспорядков в Эрец-Исраэль примкнул к сионистам и сотрудничал в еженедельнике «Ди вох»; в 1930-е гг. снова сблизился с коммунистами.
Самыми плодотворными в литературной деятельности Шапиро были 1908–18 гг. Отдельными изданиями вышла его повесть «Дер куш» («Поцелуй», Варшава, 1909), сборники «Ойфн ям» («На море», Варшава, 1910), «Новелн» («Новеллы», Варшава, 1910), «Ди идише мелухе ун андере захен» («Еврейское государство и другие произведения», Н.-Й., 1919). В этих произведениях отразились глубокий психологизм, блестящая литературная техника писателя и мастерское владение языком. Наряду с Д. Бергельсоном Шапиро считается родоначальником импрессионизма в еврейской прозе. В отличие от жизнеутверждающего творчества классиков литературы на идиш, основная тема произведений Шапиро — отчаяние человека-одиночки, присутствующего при распаде целостности мира. Героев Шапиро страшат социальная несправедливость, разрушение семейных и дружеских связей под натиском тотальной американизации (главное произведение Шапиро — роман «Дер американишер шед» — «Американский дьявол» — осталось недописанным) и более всего — звериное начало в человеке, которое герои чувствуют и в себе. Но писателю удавались и «статические» картины душевной полноты и гармонии.
Успехом пользовалась поэзия Шапиро. Его стихи вошли в хрестоматии — «Ха-иехудия» М. Фридмана (Варшава, 1912), «Дос идише велт» (Вильна, 1913) и многие другие. Он переводил на идиш произведения классиков мировой литературы: В. Гюго, В. Скотта, Р. Киплинга, Ч. Диккенса.
В 1929 г. вторым изданием вышел сборник «Ди идише мелухе», в 1931 г. — новый сборник «Ньюйоркиш ун андере захн» («Нью-Йоркское и другие произведения», Н.-Й.), в 1934 г. под его редакцией были выпущены три номера журнала «Студио».
В эти годы Шапиро тяжело запил. Последние художественные произведения Шапиро — рассказы из американской жизни — свидетельствуют об угасании таланта. Однако большое историко-литературное эссе Шапиро «Дер шрайбер гейт ин хедер» («Писатель посещает начальные классы», Лос-Анджелес, 1945) написано с прежним литературным блеском.
В 1949 г. посмертно издан сборник Шапиро «Ктувим» («Произведения», Лос-Анджелес). Переводы Шапиро на английском языке неоднократно публиковались в американских периодических изданиях и сборниках, они включены также в антологию «Сокровищница еврейской поэзии» (Н.-Й., 1969). Переводы новелл Шапиро на немецкий язык вошли в антологию «Еврейские истории об ушедшем мире» (Тюбинген — Базель, 1967).