Штейнберг Я‘аков
ШТЕ́ЙНБЕРГ Я‘аков (1887, Белая Церковь, близ Киева, – 1947, Тель-Авив), поэт, прозаик, эссеист. Писал на иврите и на идиш. Учился в хедере и иешиве. В 14 лет ушел из дома из-за разрыва с отцом и в 1901 г. приехал в Одессу; был принят в кругу еврейских литераторов, собиравшихся у Х. Н. Бялика. В 1903 г. уехал в Варшаву, где сблизился с И. Л. Перецем, сотрудничал в редакциях газет «Ха-Цофе» (1903–1905; переводчик отдела новостей), «Ха-Цфира» (1909) и «Дер фрайнд» (1910–14). В 1906 г. посетил родительский дом, провел некоторое время в Киеве, в Вильне (1907), откуда поехал в Швейцарию (1908) с намерением учиться на врача. Слушал лекции по медицине в университетах Берна и Лозанны, но, недоучившись, в 1909 г. вернулся в Варшаву. Работал в еврейских редакциях и публиковал стихи и прозу на идиш и иврите.
В 1914 г. приехал в Эрец-Исраэль, жил литературным трудом. В 1921–23 гг. был в Берлине, слушал лекции в университете, женился на Л. Арлозоровой, сестре Х. Арлозорова, собрание сочинений которого Штейнберг подготовил к печати в 1934 г. Вернувшись в Эрец-Исраэль, с 1936 г. вместе с Ц. Войславским (1889–1957) готовил к печати поэтические сборники и книги по философии в издательстве «Мосад Бялик». С 1942 г. — редактор журнала «Мознаим» (см. Союз ивритских писателей Израиля).
Первая публикация Штейнберга — стихи для детей в еженедельнике «Олам катан» (1901, 1903). С 1903 г. публиковал стихи в «Ха-Шиллоах» и других периодических изданиях на иврите. В первом сборнике «Бдидут» («Одиночество», Варшава, 1906) стихи окрашены в мрачные тона, в них заметно влияние Бялика (который похвалил сборник) и русского романтизма. Второй поэтический сборник «Сефер ха-сатирот» («Книга сатир», Варшава, 1910) отмечен влиянием декадентства. Одновременно публиковал стихи и рассказы на идиш, которые были собраны в книгу «Гезамлте шрифтн» («Избранное», Варшава,1909). «Дер фрайнд» признала его ведущим молодым автором на идиш и посвятила ему специальный выпуск (1914). В 1914 г. была опубликована поэма «Русланд» («Россия») с предисловием Ба‘ал-Махашавота, которая стала вехой в развитии жанра поэмы на идиш.
После переезда в Эрец-Исраэль Штейнберг из идейных соображений перестал писать на идиш. Единственная поэма Штейнберга на иврите «Маса Авшалом» («Путешествие Авессалома», 1914–15) в первой части рассказывает об исканиях юного героя, о решении оставить любимую Украину в поисках новой родины. Вторая часть содержит впечатления от встречи с Востоком и с жизнью второй алии.
В лирике Штейнберга 1910–20-х гг. сильно влияние русского и французского символизма. Со временем Штейнберг сделался фанатичным приверженцем библейского языка, ратовал за создание национальной поэзии. В очерке «Ха-шура» («Строка») Штейнберг примерами из Библии подтверждает органичность для еврейской поэзии афористической поэтической строки. Эта позиция в 1930-е гг. привела Штейнберга к псевдоклассицизму в стихах и в эссеистике. По мнению Н. Заха, индивидуализм, присущий поэзии Штейнберга, роднит его с израильскими авторами Молодой поэзии (см. Иврит новая литература. Государство Израиль). Пробуждению интереса к творчеству Штейнберга в 1960-е гг. способствовал и критик Ш. Гродзенский.
Штейнберг писал на иврите также рассказы, которые печатались обычно частями в журналах «Ха-По‘эл ха-ца‘ир», «Моледет», «Ма‘барот» и других. Действие происходит в местечках или небольших городах Украины. Создавая психологический портрет своего героя, Штейнберг ищет имманентные еврейские черты, возводящие непреодолимую преграду между евреем и внешним миром. Повествованию присущи черты физиологического очерка, например, в рассказах «Мот ха-зкена» («Смерть старухи», 1918), «Бейн ливней ха-кесеф» («Среди серебристых берез», 1919), «Мисхаким» («Игры», 1919). Постоянный мотив рассказов — неутоленная, подавляемая традиционными запретами страсть. В рассказах значительны женские образы: «Ха-‘иверет» («Слепая», 1913, идиш, в сборнике 1923 г. — на иврите), «Ха-ца‘иф ха-адом» («Красный шарф», 1919), «Бат ха-рав» («Дочь раввина», 1914) и другие. Сборник рассказов Штейнберга вышел в двух томах в 1923 г. в Берлине.
После приезда в Эрец-Исраэль Штейнберг начал публиковать эссе, посвященные Библии, Талмуду, ивритской литературе, а во время Второй мировой войны — судьбе еврейского народа. Позиция автора иногда вызывала протесты: так, Штейнберг выступил с резкой критикой Талмуда и его роли в формировании духовного облика народа.
Штейнберг переводил на иврит произведения А. Додэ, В. Гюго, Т. Герцля, Л. Толстого и других.