Бройдо Эфраим

БРО́ЙДО Эфраим (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на иврите. В 1925 г. семья переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве. С 1931 по 1934 гг. изучал философию в Берлинском университете. В эти же годы начал печатать статьи в газете «Давар» В 1933–34 гг. был членом ЦК Хе-Халуц. В 1934–35 гг. составил иврит-немецкий словарь. В 1934 г., вернувшись в Тель-Авив, Бройдо начал работать редактором газеты «Давар». Опубликовал ряд политических и социологических статей, а также литературных эссе. Переводил прозу и поэзию. Во время Второй мировой войны Бройдо был корреспондентом газеты «Давар» в Лондоне, а также заведовал отделом информации в представительстве Еврейского агентства. В 1945 г. опубликовал на английском языке работу «Евреи и арабы на Ближнем Востоке».

В 1948 г. основал литературно-политический ежемесячный журнал «Молад», в котором сотрудничали лучшие писатели и поэты того времени. Журнал отличался высоким художественным уровнем и некоторое время был самым интересным общественно-литературным журналом Израиля (прекратил свое существование в 1983 г.). Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений М. Л. Лилиенблюма, две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, Г. Гейне, У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла.

В 1968 г. Бройдо был избран членом Академии языка иврит.

Смотрите также

Бадер Иоханан

Беллоу Сол

Бен-Адир

Броновски Джейкоб

Бургенланд