«Ха-Тиква»

«ХА-ТИКВА́» (הַתִּקְוָה; `надежда`), гимн сионистского движения, с 1948 г. государственный гимн Израиля. Текст написан поэтом Н. Х. Имбером (как предполагают, в городе Яссы в 1878 г.) под названием «Тикватену» (`Наша надежда`) и впервые опубликован в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иер., 1886). Поводом для написания стихотворения «Тикватену» явилось сообщение об основании поселения Петах-Тиква; поэтическое решение темы, как и в стихотворении «Мишмар ха-Ярден» («Стража на Иордане»), автор частично заимствовал из немецких патриотических песен «Стража на Рейне» и «Германский Рейн» и гимна польских патриотов «Еще не погибла Польша» (позднее — государственный гимн независимой Польши). Поселенцы Ришон-ле-Циона, которым поэт прочитал оба стихотворения во время посещения Эрец-Исраэль в качестве секретаря Л. Олифанта в 1882 г., встретили их с энтузиазмом. Вскоре один из жителей Ришон-ле-Циона, Шмуэль Кохен, приехавший в 1878 г. из Молдавии, положил слова «Тикватену» на мелодию молдавской песни «Повозка и бык»; в этом варианте песня широко распространилась по стране, и авторство ее было забыто.

А. Ц. Идельсон, который в 1905–37 гг. жил в Эрец-Исраэль и собирал и исследовал еврейский музыкальный фольклор, отметил «Ха-Тиква» как фольклорный феномен; в его «Сокровищнице еврейско-восточных мелодий» (тт. 1–10, 1914–32; т. 4, 1923) песня была опубликована (как он полагал, впервые), и мелодия подвергнута сравнительному анализу, не вполне, впрочем, достоверному. Подлинная история текста и мелодии «Ха-Тиква» освещены в работах израильского музыковеда-любителя Э. Хакохена (статья в журнале «Гиттит», 1968), в специальной монографии М. Равины «Ха-Тиква» (1969) и в одноименной статье того же автора в журнале «Этмол» (1978). По их данным, мелодия, положенная в основу молдавской песни, в разных вариантах имела хождение у многих народов Европы (использована, в частности, в симфонической поэме чеха Б. Сметаны «Влтава»). Первая публикация «Ха-Тиква» с нотами — в брошюре С. Т. Фридланда «Четыре песни с использованием сирийских мелодий» (немецкий язык, Бреслау, 1895). Первый перевод текста «Ха-Тиква» на английский язык осуществил И. Зангвил, на немецкий язык — Г. Лёве.

В ходе фольклорного распространения вторая и третья строфы текста Н. Х. Имбера не исполнялись. В годы второй алии припев был изменен. Учитель из Ришон-ле-Циона, доктор И. Л. Матмон-Кохен (1869–1939) написал его новый вариант (1905), и теперь вместо слов «Од ло авда тикватену, /ха-тиква ха-ношана — /лашув ле-эрец авотейну, /ла-‘ир ба Давид хана/» (`Еще не угасла надежда, вековая надежда — вернуться в землю наших предков, в город, в котором жил Давид`) исполняется припев, более ярко выражающий суть сионистской мечты (см. ниже).

Мелодия песни существовала в нескольких фольклорных вариантах. Образцовая оркестровка выполнена для Израильского филармонического оркестра в 1948 г. итальянским дирижером Б. Молинари; в Израиле используется также оркестровка П. Бен-Хаима. В семьях религиозных сионистов в качестве застольных гимнов (см. Змирот) исполняется псалом (см. Псалмы) 126 «Бе-шув Адонай эт шиват Цион» на мелодию «Ха-Тиква».

Попытка объявить «Ха-Тиква» гимном сионистского движения впервые была предпринята газетой «Ди Вельт» в 1898 г., однако успеха тогда не имела. Тем не менее песня исполнялась в Базеле на 5-м (1901), 6-м (1903) и 7-м (1907) Сионистских конгрессах и приобретала все большую популярность. Наконец, 18-й Сионистский конгресс в Праге в 1933 г. провозгласил «Ха-Тиква» сионистским гимном. Во время британского мандата «Ха-Тиква» была неофициальным гимном еврейского ишува. В день провозглашения Государства Израиль «Ха-Тиква» была исполнена на торжественной церемонии 14 мая 1948 г. в сопровождении филармонического оркестра. Оркестровое исполнение «Ха-Тиква» сопровождает официальные церемонии с участием Государства Израиль как на его территории, так и за рубежом.

«Надежда»подстрочный переводהַתִּקְוָהПока еще в глубине сердца Томится еврейская душа, И вперед, на восток, К Сиону обращен взор.כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָהנֶפֶש יְהוּדִי הוֹמִיָּהוּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָהעַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָה – Еще не угасла надежда, Надежда двух тысяч лет — Быть свободным народом на нашей земле, Земле Сиона и Иерусалима.עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,הַתִּקְוָה בַּת שְנוֹת אַלְפָּיִםלִהְיוֹת עַם חָפְשִי בְאַרְצֵנוּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָלַיִם.

Смотрите также

Хазон

хатан-Тора

хафтара

Ховин Виктор

хора