еврейско-татский язык
ЕВРЕ́ЙСКО-ТА́ТСКИЙ ЯЗЫ́К, язык горских евреев Кавказа. Отчетливо делится на три диалекта: махачкалинско-нальчикский (исторически — кайтакский), дербентский и кубанский. Выделению особого варташенского (исторически ширванского) диалекта препятствует его недостаточная изученность. Еврейско-татские диалекты являются частью диалектов татского языка, на котором говорит также часть мусульман на севере и востоке и христиане в двух селениях Азербайджана. Еврейско-татские диалекты противостоят мусульманским и близким к ним христианским диалектам на фонологическом уровне, в меньшей степени — на уровне морфологии и синтаксиса и в значительной степени — лексически. Татский язык в целом относится к юго-западной подгруппе иранских языков. Для различения этого и другого языка, носящего то же название, но относящегося к северо-западной подгруппе иранских языков и распространенного в некоторых районах северно-западного Ирана, его иногда называют татским языком Кавказа. В отличие от бесписьменных мусульманских и христианских диалектов еврейско-татский язык является как разговорным, так и литературным языком. В основу литературного еврейско-татского языка положен дербентский диалект.
Длительное время основным языком письменности горских евреев был иврит: последний крупный памятник на иврите, созданный в этой общине, «Кол мевассер» («Глас возвещающий») Маттитьяху бен Шмуэля ха-Кохена Мизрахи, относится к началу 19 в. Вероятно, в рамках общины (или в ее части, проживавшей на территории Азербайджана) в течение известного периода существовала и письменность на еврейско-персидском языке: подтверждением этому является еврейско-персидский словарь к Библии, составленный в 1459 г. Моше Ширвани (то есть Ширванцем). В рукописях, датируемых 1865 г., указывается, что письменность еврейско-татского языка с давних времен использует еврейский алфавит и не вполне последовательную систему знаков огласовки (некуддот).
Первым известным памятником письменности на еврейско-татском языке является «Оцар ха-миллим шел ха-сафа ха-татит-иехудит» («Сокровищница слов еврейско-татского языка») раввина Я‘акова Ицхаки (1848–1917), составленный (в первом варианте) во второй половине 70-х гг. – начале 80-х гг. 19 в. и содержащий около 1900 слов дербентского диалекта еврейско-татского языка с переводом на иврит. Первыми книгами, опубликованными на еврейско-татском языке, были «Сионизм» Иосифа Сапира (1869–1935), изданный под названием «Матлаб сиюнихо» («Цель сионистов», Вильна, 1908), и молитвенник «Кол тфилла» (Вильна, 1909; с параллельным текстом на иврите). Переводчиком обоих книг был Асаф Пинхасов (расстрелян советскими властями в 1920 г.).
В 1915 г. в Баку начала выходить первая газета на еврейско-татском языке, упоминаемая в источнике под русским названием «Эхо гор» (на еврейско-татском языке, по-видимому, «Сас догхо» — «Голос гор»). Насколько известно, вышло лишь три номера этой газеты, ни один из которых не сохранился. В 1919 г. в Баку выходит на еврейско-татском языке газета «Тобуши сабохи», орган Кавказского районного сионистского комитета.
После установления советской власти на Кавказе, публикации на еврейско-татском языке первоначально осуществлялись главным образом в Азербайджане. В 1922 г. в Баку начинает выходить недолго просуществовавшая первая советская газета на еврейско-татском языке «Корсох». В 1921 г. там же публикуется первый еврейско-татский букварь «Таза школа» («Новая школа») Иосефа Хаймовича-Шура и Н. Мазарика, а в 1927 г. — учебник для еврейско-татских школ «Гюл доги» («Горный цветок») Бен-Герария (псевдоним Михаила Раввиновича, 1892–1941?; погиб в заключении). Начиная с 1927 г. центр активности на еврейско-татском языке перемещается в Дагестан. Состоявшееся в том же году в Москве Всесоюзное совещание по культурной работе среди татов приняло решение положить в основу литературного еврейско-татского языка дербентский диалект. Несмотря на то, что совещание происходило в начале периода интенсивного введения латинского алфавита для малых языков СССР, предложение перейти с еврейского алфавита на латинский было отвергнуто и принято решение о «вокализации» еврейского алфавита, что привело к анархии в пользовании им. Издания 1927–28 гг. дают три различные системы применения еврейского алфавита для письменной фиксации еврейско-татского языка — одна продолжает уже существующую традицию, другая дает отдельную графему для каждого вокала (א [æ], אַ [a], אָ [о], י [i], ו [v], וּ [u]) третья передает часть вокалов лишь посредством огласовочных знаков — некуддот ( ַ [а], ָ [о], ֶ [æ] ), часть — посредством сочетания некуддот и букв (יִ [i], וֹ [у], וּ [u]).
Принятое в 1928 г. правительственное решение о переводе еврейско-татского языка на латинский алфавит начало осуществляться лишь в 1929 г. и было практически завершено в 1930 г. В 1938 г. латинизированная письменность на еврейско-татском языке была переведена на русский алфавит. В новом алфавите для графической фиксации специфических фонем еврейско-татского языка была применена гораздо менее экономная система диграфов. Русский алфавит продолжает применяться для письменной фиксации еврейско-татского языка по настоящее время.
В 1930-х гг. письменность еврейско-татского языка получила наиболее интенсивное развитие. Большинство авторов, писавших в те годы на еврейско-татском языке, пользовалось дербентским диалектом, что еще более укрепило его положение как основы письменного еврейско-татского языка. Уже с начала 1930-х гг. его особенности стали нормативными для письменного еврейско-татского языка. В 1932 г. в Москве публикуется первая (и единственная до сих пор) нормативная «Грамматик зухун тати» («Грамматика татского языка»), автор которой Николай (Нафтали Цви) Анисимов (умер после 1965 г.) был одним из наиболее активных участников еврейско-татского «языкового строительства» конца 1920–30-х гг. В 1938 г. конституция Дагестанской АССР объявляет «татский» язык одним из десяти официальных языков республики.
В конце 1920–30-х гг. усиливаются контакты еврейско-татского языка с другими языками. Для горских евреев до конца 1920-х гг. в Азербайджане и Южном Дагестане (Дербент) это было сочетание еврейско-татского языка и азербайджанского языка, в Северном Дагестане — еврейско-татского языка и кумыкского языка. В Азербайджане третьим языком являлся армянский и четвертым (для части горских евреев) — удинский, тогда как в Дагестане третьим языком, очевидно, чаще всего служил аварский. Непосредственные контакты горских евреев с носителями русского языка и в конце 19 в. — начале 20 в. оставались немногочисленными, и русский язык становился компонентом многоязычия лишь для немногих. Это положение существенно изменилось на рубеже 1920–30-х гг.: для горских евреев вторым по значению компонентом характерного для них многоязычия становится русский язык Заимствования из русского, до того немногочисленные, начинают проникать в еврейско-татский язык во все большем количестве, причем заимствуются не только слова, но и словосочетания. Если старые заимствования из русского меняли в еврейско-татском языке свою фонетическую форму ([γurpuč] — `кирпич`, [nasys/nasus] — `насос`), то новые заимствования входят в еврейско-татский язык в русской фонетической форме. Поскольку уже в 1930-х гг. вне Дагестана еврейско-татские школы почти полностью отсутствовали (известно о существовании лишь одной еврейско-татской школы в Баку и одной в Нальчике), а в Дагестане было лишь две «неполных средних» (с семилетним циклом обучения) еврейско-татские школы, тогда как все остальные давали лишь начальное (четырехлетнее) образование, все большее число горско-еврейских детей предпочитало русские школы школам с преподаванием на местных языках. После Второй мировой войны все школы с преподаванием на еврейско-татском языке, существовавшие в Дагестане, были превращены в русские школы. Практически прекратились и всякие публикации на еврейско-татском языке. Лишь с конца 1953 г. начали снова публиковаться книги на еврейско-татском языке (в среднем одна-две книги в год), к которым в 1956 г. прибавился альманах «Ватан советиму» (задуманный как ежегодник, но фактически выходящий реже чем раз в год) со средним объемом в 80 страниц. Лишь в 1975 г., несомненно в качестве реакции на значительный рост числа горских евреев, репатриирующихся в Израиль, возобновилось издание газеты «Захматкаш», на сей раз в качестве еженедельника, и появились передачи на еврейско-татском языке по дагестанскому радио. Прекращение школьного образования на еврейско-татском языке, значительный перерыв в публикационной деятельности на этом языке и возобновление ее затем в весьма незначительном объеме значительно ускорили процесс перехода все большего числа горских евреев на русский в качестве основного языка.
Статистические данные в этой области существуют лишь относительно той части горских евреев, которых советская статистика регистрирует как татов (см. подробнее Горские евреи). В соответствии с этими данными, в 1959 г. — 69,9%, в 1970 г. — 72,6% и в 1979 г. — 67,4% «татов» объявили «татский язык» родным. Из этого следует, что для 30% «татов» этот язык перестал быть родным. Данные 1959 г. и 1970 г. (данные 1979 г. отсутствуют) показывают, что большинство «татов» перешло на русский язык (24,6% в 1959 г., 24,7% — в 1970 г.).
Поскольку социолингвистический процесс среди зарегистрированных как таты не отличается от социолингвистического процесса среди горских евреев в целом, данные советской статистики в этой области свидетельствуют о процессе постепенной утраты еврейско-татского языка молодыми поколениями горских евреев.
ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ