Тиббониды
ТИББОНИ́ДЫ, средневековая еврейская семья, давшая по меньшей мере четыре поколения переводчиков с арабского на иврит.
Иехуда бен Шаул Ибн Тиббон (около 1120–90) родился в Гранаде (Испания), жил и работал в Люнеле (Южная Франция). Зарабатывал на жизнь медицинской практикой. Прославился своими переводами с арабского на иврит, среди которых — «Обязанности сердца» Бахьи Ибн Пакуды, «Верования и мнения» Са‘адии Гаона, «Кузари» Иехуды ха-Леви и другие. Считал, что переводчик обязан в совершенстве знать языки оригинала и перевода и глубоко понимать содержание. Его по праву называют «родоначальником переводчиков».
Шмуэль бен Иехуда Ибн Тиббон (около 1160 – около 1230), сын предыдущего. Оставил Люнель, жил в Арле, Безье и Марселе. Наиболее известен его авторизованный перевод «Наставника колеблющихся» Маймонида. Перевел также ряд других сочинений Маймонида, арабский комментарий Али ибн Радуана к сочинению греческого врача Галена «Малое искусство» и другие. Среди оригинальных сочинений — комментарий к Экклесиасту.
Моше бен Шмуэль Ибн Тиббон (13 в.), сын предыдущего, автор переводов в области философии, медицины, астрономии и математики. Парафразировал на иврит ряд арабских переводов из Аристотеля с комментариями Аверроэса, труды ал-Фараби и другие. Подготовил ивритский перевод арабской версии Эвклида, составил комментарий к Пятикнижию и Песни Песней.
Я‘аков бен Махир Ибн Тиббон (около 1236–1307), внук Шмуэля бен Иехуды. Парафразировал на иврит многочисленные арабские сочинения по философии, астрономии, математике. Изобрел новый угломерный астрономический инструмент — «квадранс новус» (`новый квадрант`), которому он дал название «квадранс иудаикус» (`еврейский квадрант`).
Аврахам Ибн Тиббон (годы жизни неизвестны), упоминается в источниках как переводчик на иврит арабского перевода псевдоаристотелевского трактата «Домоводство».
Деятельность Тиббонидов оказала значительное влияние на развитие иврита, сказывающееся и поныне. Философская терминология, введенная Тиббонидами (зачастую — под влиянием современной им арабской философской литературы), используется в современном иврите, причем в ряде случаев она вытеснила исконно ивритские термины, которыми пользовались еврейские мыслители, писавшие на иврите (например, термины, которые употреблял Маймонид в своих трудах на иврите). Велико влияние и синтаксиса переводов Тиббонидов (также обнаруживающего влияние арабских сочинений соответствующего жанра) на синтаксис философской прозы на иврите. Многочисленные неологизмы, введенные Тиббонидами, вошли в лексический состав современного иврита.