Шнеур Залман
ШНЕ́УР Залман (настоящая фамилия Залкинд; 1887, Шклов Могилевской губернии, – 1959, Нью-Йорк), еврейский поэт и прозаик. Писал на иврите и на идиш. Семья была в родстве со Шнеерсонами из Нежина (см. Шнеерсон, хасидская династия). Получил традиционное образование, с 12 лет посещал русскую школу. С восьми лет начал сочинять стихи и прозу. С 1900 г. самостоятельно жил в Одессе, брал уроки и готовился к сдаче экзаменов на аттестат зрелости экстерном. В Одессе познакомился с Х. Н. Бяликом, который давал ему уроки Библии, И. Х. Равницким и другими еврейскими писателями. Они сразу признали его талант, и в 1902 г. с рекомендацией Х. Н. Бялика Шнеур приехал в Варшаву, где Бен-Авигдор взял его сотрудником в издательство «Тушия» и в редакцию детского литературного еженедельника «Олам катан» (редактор Ш. Л. Гордон); позднее работал переписчиком у И. Л. Переца. В Варшаве Шнеур подружился с И. Д. Берковичем и И. Каценельсоном. Летом 1903 г. вернулся в Шклов, в 1904–1906 гг. работал в редакции еженедельника «Ха-Зман» в Вильне. В 1906 г., после закрытия «Ха-Зман», Шнеур уехал в Женеву, затем в Берн и в 1907 г. в Париж, где в Сорбонне слушал лекции по литературе, философии и естествознанию. Путешествовал по Европе и Северной Африке. Во время Первой мировой войны был интернирован в Берлине как российский подданный и определен на работу в немецкий госпиталь; параллельно учился на медицинском факультете (который не окончил) и сотрудничал в редакциях газет и журналов на идиш («Момент», «Цукунфт»). В 1918 г. получил приглашение на работу в издательство А. И. Штыбеля в Москве, но поехать не смог. В 1919 г. впервые посетил США, где завязал отношения с издательствами книг на идиш. В Берлине вместе с С. Д. Зальцманом (1872–1946) основал издательство «Ха-Сефер», где вышло несколько его книг. В 1924 г. Шнеур с семьей покинул Германию и уехал во Францию. В 1925 г., в связи с открытием Еврейского университета в Иерусалиме, посетил Эрец-Исраэль, приезжал в страну и в 1936 г. Сотрудничал в редакциях газет «Форвертс», «Паризер моргенблат» (1932) и других. В оккупированной нацистами Франции Шнеур с семьей скрывался, пока не был переправлен в Испанию, а оттуда в сентябре 1941 г. — в США. В США Шнеур писал в основном на идиш.
В 1949 г. посетил Израиль, куда переехал в 1951 г. и поселился в Рамат-Гане. С 1955 г. Шнеур жил в курортных городах Европы; умер во время поездки по США.
Первые стихи Шнеура на иврите опубликованы в «Олам катан»; стихотворение «Луле тиквотай» («Кабы не мои надежды», 1902), написанное им в 15 лет, открывает все поэтические сборники Шнеура. Печатал стихи и рассказы в периодических изданиях, в том числе в «Ха-Дор» Д. Фришмана. Первый сборник стихов «Им шки‘ат ха-хама» («С заходом солнца», Варшава, 1906–1907) был восторженно встречен критикой. Появление сборника рассказов «Мин ха-хаим ве-ха-мавет» («От жизни и смерти», Варшава, 1909) прошло незамеченным.
Уже первые крупные поэтические произведения Шнеура поставили его вне романтизма Бялика и Ш. Черниховского. Шнеур заявил о себе как поэт ницшеанского толка, воспевающий высвобождение задавленных условностями инстинктов (поэма «Бе-харим» — «В горах», 1908). Новаторство поэмы в том, что автор показал в ней огромные пластические возможности иврита в создании масштабных картин. Под впечатлением революции 1905 г. Шнеур создал героико-символическую поэму «Маттана» («Дар», Вильна, 1905), ставшую любимым произведением социалистически ориентированной молодежи в Эрец-Исраэль.
Лирика Шнеура отмечена декадентством; он пишет о «вседозволенности» городской жизни, обращаясь к запретным для местечка темам, таким, например, как садизм и сладострастие. Суета повседневности, душевная и интеллектуальная опустошенность, утрата всякой веры описаны в поэме «Ал хоф ха-Сена» («На берегу Сены», 1908) и в стихах этого периода.
В поэме «Им цлилей ха-мандолина» («Под звуки мандолины», 1912) близкий автору лирический герой исповедуется перед итальянской уличной певицей; Шнеур в этом произведении вслед за Ф. Ницше говорит о смерти Бога, что стало итогом последовательной ревизии идеалов; позитивное начало в поэме — гордость героя принадлежностью к своему древнему народу и «горделивое презренье» к гонителям. Тему осмысления национальной истории Шнеур развил в поэме «Вильна» (1917) — ностальгическом перечне непосредственных впечатлений и книжных ассоциаций автора, прогуливающегося по «Литовскому Иерусалиму».
В поэме «Йемей ха-бейнаим миткарвим» («Близится средневековье», 1913) Шнеур в манере, близкой к немецкому экспрессионизму, пророчески описал гибель Европы и еврейского народа.
В поэме-трилогии «Ми-ширей ха-горал» («Из стихов о судьбе», 1912) Шнеур описал работу золотоискателя и ловца жемчуга и сопоставил с ними поэтическое творчество. Глубоким состраданием к жертвам погромов проникнуты стихи «Махзор Украйна» («Украинский цикл», 1922).
В поэзии Шнеура погруженность в себя и отъединение от общественной жизни сочетается с глубоким национальным пафосом. В его поэмах каждая новая мысль сопровождается описательным фрагментом — картиной природы или города, часто метафорической, иногда мифологизированной. Многие поэмы Шнеура чрезмерно длинны, что затрудняет их восприятие.
Крупное позднее поэтическое произведение Шнеура «Лухот гнузим» («Сокровенные скрижали», 1948) — серия фрагментов, якобы пересказывающих неизвестный, обнаруженный археологами апокриф (см. Апокрифы и псевдоэпиграфы), — предлагало отличную от изложенной в Библии историю дарования Торы. Несмотря на то, что сходный опыт в прозе уже был (цикл рассказов Д. Фришмана «В пустыне», 1921), произведение вызвало бурную реакцию читателей, обвинявших Шнеура в «лжеучении», в отрицании традиции.
Шнеур писал стихи и на идиш. Его первые произведения, публиковавшиеся в еженедельнике «Идише фолксцайтунг» (Варшава, 1901–1903), и ранние поэмы «Файер» («Огонь»), «Ма‘асе брешит» («Сотворение мира»), «Ди фрайхайт» («Свобода»), «Ойф бейде зайтн фун Днестер» («На обоих берегах Днестра»), которые печатались в «Дер найер вег» и «Дос идише фолк» (Вильна, 1906–1907), подобно поэзии Шнеура на иврите, проникнутые индивидуализмом, одиночеством и отчаянием, стоят особняком в поэзии на идиш начала 20 в. Стихи Шнеура «Маргериткелех» («Маргаритки»), «Каршн» («Вишни»), «Фрилинг» («Весна») и другие были положены на музыку и включены в хрестоматии и сборники для декламации. Поэмы и идиллии, созданные в Америке, посвящены жизни местечка. Итогом поэтического творчества Шнеура на идиш стала книга «Ферцик йор» («Сорок лет», стихи и поэмы 1903–44, Н.-Й., 1945).
Проза Шнеура изначально создавалась на идиш. С 1927 г. Шнеур печатал в газетах и журналах новеллы, сцены и фрагменты, многие из которых позднее объединил в книгу «Шкловер идн» («Евреи Шклова», Вильнюс, 1929); продолжая традицию Менделе Мохер Сфарима и Бялика, Шнеур с юмором, иронией и лиризмом вывел череду еврейских типов черты оседлости. Из книг прозы Шнеура на идиш: «Дер шкловер гер» («Обращенный из Шклова», Париж, 1934), романы «Ди мешумедете» («Крещенная», Н.-Й., 1948), «Дер кейсар ун дер ребе» («Император и рабби», Н.-Й., 1944–52; в ивритском варианте «Гаон и рав», см. ниже), цикл новелл «Шкловер киндер» («Дети Шклова», Н.-Й., 1951).
После визита в Эрец-Исраэль в 1936 г. по совету Б. Кацнельсона Шнеур начал переводить свою прозу на иврит: «Аншей Шклов» («Шкловцы», 1944), «Ха-анусим» («Насильно крещенные») и другие. Роман «Пандери ха-гиббор» («Пандери-молодчина», 1946–47; переработан в пьесу в 1956 г.) с юмором живописует евреев-простолюдинов. В основу исторической повести «Ха-гаон ве-ха-рав» («Гаон и раввин», 1953) положен конфликт между Элияху бен Шломо Залманом (Виленским Гаоном) и основателем Хабада рабби Шнеуром Залманом из Ляд.
Шнеур написал на иврите статьи и мемуары о еврейских писателях «Х. Н. Бялик у-вней доро» («Х. Н. Бялик и его поколение», 1953), «Давид Фришман ве-ахерим» («Давид Фришман и другие», 1959), несколько пьес, сборник стихов и рассказов для детей (1953).
Шнеур был удостоен нескольких литературных премий, в том числе премии Бялика (1951) и Государственной премии Израиля (1955). На русском языке опубликованы фрагменты поэм «В горах» и «Под звуки мандолины» («Еврейская антология», издательство «Сафрут», М., 1918; переводы С. Маршака и В. Ходасевича) и сборник «Рассказы» (издательство С. Д. Зальцмана, Берлин, 1923; авторизованный перевод жены писателя Шломит Ландой).