Бен-Иосеф Реувен
БЕН-ИОСЕ́Ф Реувен (Роберт Рейс; Ben Yosef, Reuven; Robert Reiss; 1937, Нью-Йорк, – 2001, Иерусалим), израильский поэт и переводчик. Родился в семье эмигрантов из Галиции. В юности намеревался стать композитором, учился в Нью-Йоркском университете (1954–56), в 1957–59 гг. служил в военной разведке США. С 17 лет публиковал стихи (на английском языке), быстро завоевавшие признание читателей и критиков. В 1959 г. Бен-Иосеф переехал в Израиль. За девять лет, проведенных в киббуцах на севере страны (жил сначала в Ха-Гошрим; в 1964–68 гг. — в Кабри), Бен-Иосеф блестяще освоил иврит и начал писать на этом языке стихи. В 1968 г. Бен-Иосеф оставил киббуц и переехал в Тель-Авив; с 1976 г. жил в Иерусалиме, занимаясь литературным трудом.
Первую книгу на иврите «Шхафим мамтиним» («Чайки ждут») Бен-Иосеф выпустил в 1965 г.; с тех пор появилось еще 12 поэтических сборников. Творчество Бен-Иосефа отличает острота видения мира, свойственная человеку, «рожденному заново», — так воспринимает поэт свой переезд в Израиль. С особой силой проявилось это чувство в поэме «Письма в Америку», опубликованной в сборнике «Цохораим б-Ирушалаим» («Полдень в Иерусалиме»; 1978) и обращенной к оставшимся в Америке родственникам, которых поэт зовет приехать в Эрец-Исраэль. В поэзии Бен-Иосефа сказался и опыт участия в нескольких войнах. Так, Войне Судного дня посвящен сборник «Колот бе-Рама» («Голоса в Раме»; 1976), название которого перекликается с известным стихом из книги Иеремии (31:15), где говорится о Рахили, оплакивающей сыновей своих. Художественное мироощущение Бен-Иосефа складывалось под влиянием англоязычной поэзии, в особенности Т. С. Элиота и Р. Фроста; в то же время образность его стихов восходит к языковым богатствам Талмуда, Мишны, средневековой еврейской поэзии Испании и Прованса.
Бен-Иосеф опубликовал также несколько прозаических произведений: роман «Ха-дерех хазара» («Дорога возвращения», 1973), основанный на воспоминаниях поэта о работе в подразделении американской военной разведки, следящем за Советской армией; повесть «Мирма» («Обман», 1979), где в форме детектива рассказано о тяготах абсорбции новых репатриантов в Израиле; сборник эссе «Ал ха-севел ве-‘ал ха-иеруша» («Иго наследия», 1985) об иврит новой литературе. Бен-Иосеф с успехом работает и в области перевода. В его переводе вышли на иврите произведения Т. С. Элиота, А. Милна и других, а на английском — «Полночный конвой» С. Изхара и «Отчий дом» И. Аллона.
Творчество Бен-Иосефа отмечено литературными премиями, среди них премия имени Л. Яффе, вручаемая организацией Керен ха-иесод, которая была присуждена поэту в 1990 г. за книгу избранных стихотворений «Ширим бе-‘олам ротет» («Стихи в охваченном дрожью мире», 1989). Произведения Бен-Иосефа переведены на английский, итальянский, немецкий, французский, испанский, арабский, венгерский и другие языки.