письмовники

ПИСЬМО́ВНИКИ (אִגְּרוֹנִים, игроним; на идиш бривнштелерс и другие формы), сборники образцов для составления писем разного содержания. Из сохранившихся еврейских письмовников наиболее старый написан на иврите в Испании в 12 в. Вероятно, основой еврейского письмовника могли послужить сборники писем, которые писцы общин писали по заказу членов своей общины. Одной из частых тем писем были просьбы к общине о сборе пожертвований на приданое дочери, выкуп сына из плена (см. Пленных выкуп) и т. п. Так, в середине 15 в. писец общины Сарагосы составил письмовник «Игрот рахманут» («Послания о милосердии»). Позднее, примерно с 18 в., в письмовниках наряду с письмами стали появляться различные сведения для самообразования: по языкам и литературе, географии, бухгалтерии и т. п.

С 16 в., вскоре после появления еврейских типографий, среди их продукции появились и письмовники. Уже тогда они упоминаются в списках вышедших в свет книг. С тех пор и до первых десятилетий 20 в. письмовники издавались и переиздавались постоянно, часто весьма большими тиражами.

Письмовники на языке иврит. Старейшие письмовники на иврите назывались игрот (буквально `письма`, `послания`; например, два письмовника из Испании, упомянутые выше). Термин игран (иногда звучал как эгрон или агрон) вошел в употребление лишь в конце 19 в.

Первым печатным письмовником считается «Игрот шломим» («Дружеские послания»), изданный в Аугсбурге в 1534 г.; его полное заглавие — «Книга дружеских посланий. Как писать друг другу изящные и приемлемые слова». Этот письмовник, отражающий ашкеназский (см. Ашкеназы) уклад жизни, выдержал ряд переизданий и со временем стал называться «Толдот адам» («История человека», видимо, в смысле «происшествия в жизни человека»). Каждое письмо в нем делится на четыре части: введение, центральная часть, заключение и надпись на обратной стороне сложенного письма. Выспренний и витиеватый стиль этих писем, особенно введений (включавших цветистые обращения и даты с упоминанием праздников, парашат ха-шавуа и т. п.) нередко вызывал насмешки последующих поколений.

После этого сочинения деятельность по составлению письмовников переместилась в страны расселения сефардов, особенно в Стамбул, Венецию и Салоники (хотя сведения о выходе в свет уже в 1520 г. одного из стамбульских письмовников, видимо, ошибочны). Около 1550 г. в Венеции был издан письмовник «Мегиллат сефер» («Трактат о письме»), в поздних переизданиях печатавшийся иногда вместе с «Игрот шломим». В 1553 г. там же (и в 1566 г. в Кремоне) был издан письмовник «Ма‘ян ганним» («Садовый источник») Шмуэля Аркивольти (1515–1611). Здесь сокращены введение и заключение, но расширена центральная часть собственно письма; по-прежнему заметны элементы риторики, часто опирающейся на приемы сефардской поэзии. В письмах появляются элементы литературной интриги. Этот письмовник отражает жизнь итальянских евреев того времени, находившихся под определенным влиянием Ренессанса.

В 17 в. письмовники издавались лишь в Центральной и Восточной Европе: в Праге, Кракове, Амстердаме, Франкфурте-на-Одере, Фюрте; они отражают уклад ортодоксального, замкнутого еврейского общества и, в частности, изобилуют цитатами из Талмуда. В их названиях нередко присутствует слово софер (`писец`; например, «Эт софер» — «Перо писца»), в чем проявляется желание уподобить труд по созданию письмовника труду переписчика священных текстов (софер стам; см. Писец). Как правило, эти письмовники копируют предыдущие, но в сокращенном виде, и вводят новые предисловия, меняющие их дух.

В 18 в. эти письмовники собирали в сборники, называвшиеся по большей части «Иттур софрим» (буквально «Украшение писцов»). Был широко известен «Иттур софрим» Моше из Лансберга (Гамбург, 1721, многократно переизданный), отличавшийся чрезвычайно выспренним языком. Вместо собственно писем этот письмовник дает набор библейских выражений или их видоизменений, которые он рекомендует вводить в тексты писем. Подобным образом поступает и Меир Бен-Леви в своем письмовнике «Тофсей михтавим» («Формулы писем», Жолква, 1750); попутно он включает в свое сочинение и курс обучения счету.

Первым двуязычным письмовником было анонимное сочинение «Бривштеллер, одер Патшеген ха-ктав» («Письмовник, или Скопированные письма»; Франкфурт-на-Одере, 1789). Здесь письма даны на иврите, но большинство из них — с переводом на немецкий язык (еврейскими буквами) или германизированный идиш. Предисловие и общие правила изложены по-немецки. Здесь впервые говорится о «старом» и «нынешнем» стилях письма и читателю дается свобода выбора между ними. В образцах писем дальнейшее развитие получили элементы литературной интриги. Как и в старейших письмовниках, приводятся образцы переписки между отцом и сыном или патроном последнего и т. п. Однако сына, уехавшего для изучения Торы, здесь заменяет сын, посланный куда-либо для изучения коммерции и т. п., что отражает сдвиги в еврейском обществе того времени. Письмовники выходят за рамки строго ортодоксальной общины. В ряде письмовников начинает проявляться дух Хаскалы. Авторы некоторых письмовников видят в своих сочинениях как бы практические учебники языка иврит. Первым из таких письмовников можно считать двуязычный письмовник «Сефер михтевей иврит, одер Эбреишер унд дайчер брифштеллер» («Книга писем на иврите, или Еврейско-немецкий письмовник», Вена, 1815) Моше Шмуэля Неймана.

Письмовник «Ктав йошер» («Прямое послание», Вена, 1820) Шалома ха-Кохена начал новую эпоху в этом жанре литературы. Он написан ясным и чистым библейским языком, без вычурности и искусственных красот. Правда, витиеватость снова появляется в письмовнике «Эт софер» («Перо писца», Вильно, 1830) Цемаха Ландау. Мордехай Ахарон Гинцбург делает дальнейший шаг к упрощению языка, но усложняет литературную интригу в своем письмовнике «Кирьят-Сефер» («Град книги», Вильно, 1835), превращая его также в книгу для чтения. Ему же принадлежит письмовник «Двир» (Вильно, 1836). Первые семь глав этого письмовника под названием «Ави‘эзер» автобиографичны. Автобиографичность заметна и в письмовнике «Кесет ха-софер» («Письменный прибор», Берлин, 1857) Я‘акова Лапина. Ряд письмовников 19 в. приобретает характер приключенческой литературы; выделяются произведения З. В. Бухнера «Цахут ха-мелица» («Чистое красноречие», Прага, 1805; в нем есть и автобиографические черты) и М. М. Долицкого «Шевет софер» («Жезл писца», Вена, 1883) и «Нив сфатаим» («Движение губ», Вильно, между 1890 г. и 1892 г.).

К письмовникам можно отнести и часть сочинения (начиная с главы 63) «Амон падгог» А. Мапу, а также одно-два произведения М. Леттериса.

На титульном листе письмовника было принято писать, что это книги для детей и юношества; однако несомненно, что они служили и для самообразования взрослых. Лишь на рубеже 19–20 вв. письмовники начали составлять школьные учителя и писатели для юношества; эти письмовники стали предшественниками произведений детской и юношеской литературы на иврите. К ним относятся ряд письмовников Ицхака Шапиро; письмовник «Эт иври» («Еврейское перо», Варшава, 1878) и «Яд ва-‘эт» («Рука и перо», Вильно, 1891) Товии Песаха Шапиро; «Михтавим ли-вней ха-не‘урим» («Письма к молодежи», Бердичев, 1889–90) Дова (Бера) Арье Фридмана; «Игрон ли-вней ха-не‘урим» («Письмовник для юношества», Бердичев, 1890; Варшава, 1902) И. Х. Тавьёва и другие. Дополнительная цель таких письмовников — привить молодежи дух палестинофильства, а впоследствии — сионизма. Среди поздних письмовников были многоязычные, например, «Игрон шалем: иврит, русит, поланит ве-ашкеназит» («Полный письмовник: иврит, русский, польский и немецкий», Варшава, 1907) Д. Фришмана и А. Я. Паперны. Вскоре, однако, издание письмовников на иврите полностью прекратилось.

Письмовники на иврите изучены мало. В начале 17 в. изданием таких сборников с переводом на латинский язык занималась христианская семья Буксторф (см. Гебраистика. Гебраисты христианские). В 1919 г. У. (З.) Цейтлин (1850–1921) опубликовал список, включающий 84 письмовника. В 1990 г. в Тель-Авиве вышел труд Иехудит ха-Леви Цвик «Толдот сифрут ха-игроним» («История письмовников») о печатных письмовниках на иврите.

Письмовники на идиш (двуязычные). Долгое время лишь переписка между евреями на иврите была объектом нормирования и специального обучения, хотя в повседневном общении евреев Центральной и Восточной Европы со времен позднего средневековья господствовал идиш (идиш-тайч), в обыденном сознании евреев отождествлявшийся с немецким языком. Только начиная с эпохи Хаскалы постепенно складываются нормы литературного идиш, в том числе его эпистолярного жанра.

О первом двуязычном анонимном письмовнике «Бривштеллер, одер Патшеген ха-ктав», где даны образцы писем на идиш, упоминалось выше.

Письмовник «Сефер михтевей иврит, одер Эбреишер унд даичер брифштеллер» Моше Шмуэля Неймана (см. выше) задуман автором как пособие по письменному ивриту; образцы писем даны по нарастающей сложности содержания и сопровождаются переводами на идиш и кратким глоссарием. Однако раздел любовных писем выполнен в нем только на идиш, поскольку девушки редко обучались «священному языку».

Двуязычным был и письмовник «Михтавим, одер Айн найер брифштеллер мит зейер шейне анекдотен, ойх фабулен ин дизе брифштеллер» («Письма, или Новый письмовник с замечательными анекдотами, содержащий также фабулы», Вильно, 1833) Аврахама Леона Левина. Пояснения даны на разговорном идиш в форме диалога учителя с учеником. Тексты приведенных писем даны на усложненном иврите, однако они перемежаются разделами легкого чтения на идиш, в том числе стихотворениями. Завершает письмовник краткий курс обучения счету.

С расширением и усложнением экономических связей во второй половине 19 в. появляется необходимость знакомить деловых людей с документацией и терминологией на разных языках. Третий том письмовника «Игрон ли-вней ха-не‘урим» Д. А. Фридмана (см. выше) называется «Оцар миллим зарот» («Сокровищница слов чужих языков») и содержит словарь иностранных слов с переводом на идиш; четвертый том — «Хуккей ха-мисхар» («Правила торговли») включает образцы телеграмм и адресов, почтовые правила и тарифы в России и соседних странах Европы, а также примеры оформления контрактов на русском, польском и немецком языках.

Создание новых письмовников на идиш ускорила массовая миграция евреев Восточной Европы в Америку на рубеже 19–20 вв. Уезжали сотни тысяч энергичных людей труда, которые не знали в достаточной степени иврит. В адекватной передаче американских реалий на идиш они столкнулись с трудностями, поэтому двуязычные письмовники пользовались большой популярностью. «Уорнс — фолштендигер энглиш-идишер брифенштеллер» («Уорнс — англо-еврейский письмовник на все времена», Н.-Й., 1899) содержит предельно краткие тексты писем в «американском» стиле: тематика писем отражает жизнь большого города.

Наиболее квалифицированными были двуязычные письмовники «Брифенштеллер ун спеллер энглиш ун идиш» («Письмовник и правописание английское и еврейское», Н.-Й., 1900, 1901, 1902) А. Гаркави, которые начинались с кратких курсов грамматики двух языков. Тексты писем в этом письмовнике обычно приводятся на двух языках (иногда первый текст на идиш, иногда — на английском языке), но образцы писем в родительский дом даются только на идиш. Завершается письмовник образцами телеграмм из 10–15 слов. Издание 1902 г. сопровождается приложением «Буххалтунг фар идн» («Бухгалтерия для евреев»), где даны основы счетного дела и терминология на идиш. Последние письмовники на идиш и английском языке (доктора Берлинера и Штейнберга) вышли в свет в 1926 г.

Смотрите также

Пан Абель

Перл Мартин Льюис

погребение

Пория

пять свитков