Рокеах Давид
РОКЕ́АХ (Аптекер) Давид (1916, Львов, – 1985, Иерусалим), израильский поэт. Писал на иврите. Получил традиционное еврейское воспитание. В Эрец-Исраэль поселился в 1934 г., изучал литературу на иврите в Еврейском университете в Иерусалиме. Позднее учился в Англии и Швейцарии, где приобрел специальность инженера-электрика.
Первое стихотворение Рокеаха «Б-Ирушалаим» («В Иерусалиме») было напечатано в газете «Ха-Арец» (1935), а затем вошло в его сборник «Бе-гешер ха-ие‘уд» («На мосту предназначения», 1939), который вместе со сборником «Ямим ашеним» («Дымные дни», 1941) представляет первый период его творчества. Стихи этого периода отчасти перекликались с отмеченной религиозными исканиями поэзией И. Ц. Риммона (1889–1958).
После долгого перерыва вышли в свет новые сборники Рокеаха: «Мо‘адей-‘эрга» («Сроки желания», 1954), «Ар‘ар алей шахам» («Можжевельник на граните», 1958), затем «Кинно шел ям» («Гнездо моря», 1963), «Ми-каиц эл каиц» («От лета к лету», 1964), «Шахар ле-хелех» («Рассвет в пути», 1965), «Эйнаим бе-села» («Глаза в скале», 1967), «Ве-ло ба иом ахер» («И не настал другой день», 1969; с изменениями 1973), «Ир ше-зманна каиц» («Город, где время — лето», 1975), «Тохе́н аваним» («Размалывающий камни», 1982). Посмертно был опубликован сборник Рокеаха «Гвулот ха-‘эрга» («Пределы желания», 1988). Поэзия Рокеаха второго периода — это короткие лирические стихи, своеобразные драматические монологи, часто обращенные к не названной по имени женщине. Внутренние переживания нередко перекликаются с природой, ее стихиями и ландшафтами. В творчестве Рокеаха чувствуется влияние немецкой и французской поэзии.
Значительная часть произведений Рокеаха переведена на другие языки, особенно много на немецкий (сборник, 1962; среди переводчиков — Ф. Дюрренматт) и английский. Отдельные стихи Рокеаха, переведенные на русский язык, опубликованы в журнале «Сион», 1977, №20.
Смотрите также
Россия. Евреи в русской культуре и науке и в российской общественно-политической жизни (до 1917 г.)