Стучков Нахум
СТУ́ЧКОВ Нахум (Stuchkoff, Nakhum; настоящая фамилия Штучка; 1893, местечко Брок Ломжинской губернии, Польша, – 1965, Лейквуд, штат Нью-Джерси, США), еврейский драматург, актер, лексикограф. Писал на идиш и иврите. В 1900 г. семья переехала в Варшаву; Стучков учился в хедере, затем в иешивах г. Ломжи и Варшавы. Много занимался самообразованием и светскими науками. Стал членом варшавского драматического кружка «Ха-замир» (идейно близкого к И. Л. Перецу). Перевел для театра с польского и обработал несколько одноактных пьес и мелодрам. Гастролировал с бродячими труппами по Польше и России. В Харькове был мобилизован в русскую армию. Вернувшись в Харьков в 1917 г., сотрудничал с театром А. Сегала, для которого обработал ряд новых пьес, одновременно создал для еврейского театра «Унзер винкл» по мотивам произведений Вольтера комедию «Жертвенный цыпленок», перевел пьесу Ж. Б. Мольера «Проделки Скапена» и другие. В 1921 г. возглавил Витебский еврейский театр и перевел для него «Скупого» Мольера.
В 1923 г. Стучков эмигрировал в Америку. Играл в различных еврейских труппах и театрах. Написал ряд оригинальных театральных пьес: «Мазл цу фроен» («Женское счастье»; под псевдонимом Н. Бракер), «Ди цвей калес одер А хасэнэ ин штетл» («Две невесты, или Свадьба в местечке»), «Драй хасоним» («Три жениха»), «Дер аргентинер татэ одер А татнс зинд» («Аргентинский отец, или Отцовский грех»), «Фаргес мих нит одер А фрой фун амол» («Не забывай меня, или Прежняя жена»), «Ой Америке» («О, Америка!») и многие другие. В 1926 г. стал секретарем профессиональной организации «Идишер драматургн-лиг» («Лига еврейских драматургов») в Америке. Широкую известность приобрели воскресные радиопередачи, которые Стучков вел начиная с 1932 г. по радиостанции WVD с программой для еврейских детей «Час дядюшки Нахума»; популярны были и радиопрограммы Стучкова «За родительским столом», «Родной язык» и другие.
Стучков известен также как языковед и лексикограф. Его первый труд — «Идишер грамен-лексикон» («Еврейский словарь рифм», Н.-Й., 1931). Крупнейшая работа Стучкова — однотомный словарь языка идиш (более 1000 слов) «Дер ойцер фун дер идишер шпрах» («Сокровищница еврейского языка»; под редакцией М. Вайнрайха, Н.-Й., 1950). Спустя почти два десятилетия Стучков подготовил к печати аналогичный словарь языка иврит — «Хехал ха-лашон ха-‘иврит» («Здание иврита»; Н.-Й., 1968; предисловие Д. Садана).
Стучков принял участие в подготовке проекта и выпуске первого тома уникального издания «Дер гройсер вертербух фун дер идишер шпрах» («Большой словарь языка идиш»); в Н.-Й. в 1960–80 гг. вышли тома 1–4, дальнейшая работа над словарем продолжена в Еврейском университете в Иерусалиме.
В 1960 г. Стучков посетил Израиль.