Фогель Давид
ФО́ГЕЛЬ Давид (1891, местечко Сатанов, Подольская губерния, – 1944, ?), поэт и прозаик, писавший на иврите. Фогель рос в семье мелкого лавочника, рано познал нужду. Учился в хедере. В 1909 г. поехал в Вильну, оттуда в Одессу, Лемберг (Львов), Вену (1912); работал грузчиком, некоторое время — мелким служащим, во время Сионистского конгресса (1913) подрабатывал, обслуживая конгресс. С начала Первой мировой войны был интернирован как подданный враждебной державы и почти два года провел в заключении.
Где бы ни жил Фогель, он чувствовал себя случайным постояльцем; никогда не участвовал ни в каких национальных или общественных движениях; нередко его посещали мысли о самоубийстве. В 1925 г. Фогель уехал из Вены в Париж. В 1929 г. поселился в Эрец-Исраэль и пытался жить писательским трудом. Однако публикации не приносили дохода, и в 1930 г. Фогель вернулся в Европу, жил в Вене, Берлине, совершил поездку по Галиции с лекциями о современной литературе на иврите и в конце 1931 г. снова прибыл в Париж.
В начале Второй мировой войны Фогель снова был интернирован, на этот раз в Париже, как подданный Австрии. После капитуляции Франции Фогель был освобожден, а затем снова арестован и 7 февраля 1944 г. депортирован в Германию как еврей.
Первые стихи Фогеля появились в 1919–20 гг. в журналах «Гвулот», «Миклат», «Ха-`Олам», «Ха-Цфира», «Ха-По‘эл ха-ца‘ир». Большинство критиков не приняло ни поэтику Фогеля, ни преобладающую у него тему смерти и фактически обошло молчанием новое литературное имя. Но среди тех немногих, кто оценил Фогеля, были И. Х. Бреннер и И. Д. Беркович. В 1923 г. в Вене вышел первый и единственный прижизненный поэтический сборник Фогеля «Лифней ха-ша‘ар ха-афел» («Пред темными вратами»), который также не вызвал отклика в литературной среде. Затем в Париже Фогель написал основную часть прозы и стихи посмертно изданного сборника «Ле-‘эвер ха-дмама» («По направлению к безмолвию», Т.-А., 1983). В Эрец-Исраэль А. Бараш опубликовал его рассказ «Бе-вет ха-марпе» («В санатории», 1927) и роман «Хаей ха-нисуин» («Супружество», 1929–30; сначала отдельные главы в журналах, затем целиком книгой в двух выпусках). Тогда же вышел в свет перевод Фогеля на иврит «Еретика из Соаны» Г. Гауптмана.
Глубоко пессимистическая поэзия и далекая от еврейской проблематики проза Фогеля не нашли читателя в Эрец-Исраэль в годы борьбы за национальное государство, и впоследствии он был забыт. В 1966 г. Д. Пагис выпустил сборник его стихов «Кол ха-ширим» («Полное собрание стихов») с пространным очерком о жизни Фогеля и библиографическим указателем. На этот раз читательская публика восприняла Фогеля как предтечу поэзии модернизма на иврите (см. Иврит новая литература. Государство Израиль), чему, помимо тематики, способствовали особенности его стиха: разновеликие строфы, составленные из метрически различных стихов, необязательная рифма; Фогель обогатил стилистические возможности ивритского синтаксиса.
Повесть Фогеля «Ле-нохах ха-ям» («У моря», 1932; опубликована в 1934, Т.-А.) выдержана в импрессионистической манере, фиксирующей малейшие перемены в картинах природы и в настроении персонажей.
Самое значительное прозаическое произведение Фогеля — роман «Хаей ха-нисуин» («Супружество»; Т.-А.; переиздан в новой редакции в 1986 г.; русский перевод — «Брачные узы», М.—Иер., 2004) — рассказывает о неудавшейся семейной жизни еврейского интеллигента и немецкой баронессы. Когда роман вышел в свет, он не соответствовал магистральному направлению прозы на иврите: хотя герой книги — еврей, и в многоголосице венской жизни 1925–29 гг. автор отметил и антисемитские высказывания, однако в целом в книге нет ни еврейской темы, ни еврейского колорита. Непривычными для прозы на иврите были урбанистическая атмосфера романа (место действия — крупнейшая европейская столица); переходы точек зрения от одного рассказчика к другому; исследование патологического наслаждения страданиями; скрупулезная регистрация ощущений; натуралистическое изображение отношений между мужчиной и женщиной. В языке романа почти нет библеизмов, языковых и стилистических клише раввинистических текстов; Фогель пользовался кальками с немецкого, русского, языка идиш и так создал свой неповторимый повествовательный стиль. Эти черты, которые сближали роман Фогеля с прозой А. Шницлера и С. Цвейга, не имели успеха у читателей той поры (известно, что Фогель хотел издать роман на немецком и даже перевел часть текста, но отказался от этого замысла из-за недостаточного владения языком). Однако эти же черты стали причиной второго рождения Фогеля-писателя в конце 1970-х гг., когда он был воспринят как один из первых модернистов на иврите.