Шабтай Я‘аков
ШАБТА́Й Я‘аков (1934, Тель-Авив, – 1981, там же), израильский прозаик, драматург, поэт, переводчик. Писал на иврите. Вырос в Тель-Авиве, принадлежал к молодежному движению ха-Шомер ха-ца‘ир, жил в киббуцах Негба и Саса, а с 1957 г., после службы в Армии Обороны Израиля, поселился в киббуце Мерхавия, где жил до 1967 г. и где начал писать. В 1967 г. переехал в Тель-Авив. Свой первый рассказ «Ха-дод Шмуэль» («Дядя Шмуэль») напечатал в 1955 г. в газете «Ха-Арец». В том же году вышла пьеса-сказка для детей «Ха-масса ха-муфла шел ха-Карпад» («Удивительное путешествие Жабы»). В 1967 г. театр «Камери» поставил в обработке Шабтая пьесу Энн Джелико «Царих лада‘ат эйх...» («Надо знать, как это делается...») с Гилой Алмагор в главной роли. В 1971 г. Хайфский городской театр поставил обработку Шабтая пьесы Н. Маккиавели «Мандрагора»; в 1997 г. постановку этой пьесы осуществил театр «Хабима». В 1972 г. Шабтай выпустил первый сборник рассказов «Ха-дод Перец мамри» («Дядя Перец взлетает»). Эта книга выдвинула Шабтая на одно из первых мест в ивритской прозе начала 1970-х гг. Первый роман Шабтая «Зихрон дварим» («Памятная записка», 1977), имевший большой успех, описывает Тель-Авив и его жителей через восприятие трех главных героев — молодых израильтян. В ассоциативном потоке прошлое переплетается с настоящим, реальные события — с воспоминаниями; его непрерывность подчеркивается тем, что проза не разделена на главы, почти не расчленена на отдельные фразы в общепринятом понимании.
Роман «Соф давар» («Эпилог») вышел в 1984 г. после смерти Шабтая (в переводе Н. Ваймана на русский язык — М.—Иер., 2003). Герой романа Меир, тель-авивский архитектор, узнает, что у него неизлечимая болезнь сердца (эта деталь автобиографична: Шабтай писал роман, страдая от подобной болезни; он оставил роман в нескольких вариантах). Осознав, что отпущенное ему время истекает, герой бродит по улицам любимого им Тель-Авива. Шабтай был поэтом Тель-Авива. Его часто сравнивали с Дж. Джойсом и М. Прустом — он был самым ярким представителем литературы «потока сознания» среди писателей своего поколения и завоевал особое место в израильской современной прозе, оказав большое влияние на целое поколение израильских писателей.
В 1972 г. Шабтай выполнил для театра «Хабима» перевод ряда пьес: «Ирод и Мирьям» Ф. Белла; «Стемпеню» Шалом Алейхема, а в 1975 г. — «Клад» по Шалом Алейхему.
В 1983 г. была опубликована пьеса Шабтая «Намер хаварбурот» («Тигр полосатый»; авторская обработка рассказов), поставленная в 1974 г. в Хайфском городском театре режиссером О. Котлером, в театре «Хабима» ее поставил в 1985 г. режиссер Х. Снир. С этой пьесой (русский перевод В. Радуцкого) театр «Хабима» ездил на гастроли в Москву в январе 1990 г. Среди других пьес Шабтая: «Ха-нивхарим» («Избранные», по Аристофану, 1976); «Комедия вулгарит ал Дон-Жуан ве-Шифел, хаверо» («Вульгарная комедия о Дон-Жуане и Шифеле, его друге», 1977); «Ха-тарнегол ха-меохав» («Влюбленный петух», по К. Гольдони, 1978); «Хаей Калигула» («Жизнь Калигулы», 1975); «Ентл» (1980, по И. Башевису-Зингеру). В 1966 г. Детский театр поставил оперетту «Харпатка ба-киркас» («Приключение в цирке») — текст Шабтая, музыка С. Аргова (1914–95). В 1976 г. Иерусалимский театр «Хан» поставил пьесу Шабтая «Охлим» («Едоки»), в 1978 г. театр Камери поставил «Ревизор» Н. В. Гоголя в переводе Шабтая.
Шабтай написал сценарий к фильму «Эйнаим гдолот» («Глаза завидущие», 1973) — совместно с актером и режиссером У. Зохаром (см. Кино. Кино в Израиле). Шабтай — автор текстов многих популярных песен; музыку на его стихи писал С. Аргов и другие известные израильские композиторы. В 1960-е гг. Шабтай вел на радио популярные музыкально-литературные программы о гонимых поэтах в Советском Союзе. Шабтай первым перевел на иврит песни Б. Окуджавы «Бумажный солдат», «Не верьте пехоте», «Ванька Морозов» (на пластинках с этими песнями стояла пометка: «Стихи неизвестного автора» — так Шабтай пытался оградить Окуджаву от возможных обвинений в «связях с сионистами»). Шабтай также перевел на иврит (с помощью Нехамы Лифшиц) популярные русские народные песни, советские песни. Шабтай перевел с идиш на иврит народные еврейские песни, а также поэтические произведения Шалом Алейхема, И. Л. Переца, З. Шнеура, М. Розенфельда, И. Мангера (кроме стихов, в 1981 г. вышла на иврите пьеса Мангера «Сиппур Ган Эден» /«Жизнь в раю»/ в переводе и обработке Шабтая; была поставлена в «Камери», 1981; перевод на русский язык — издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1989).
Много сделала для собрания и издания произведений Шабтая его вдова Эдна Шабтай, педагог и литератор. Она участвовала в подготовке к печати романа «Соф давар», собрала стихи и переводы поэтических текстов, издав их отдельной книгой («Ширей земер» /«Стихи и песни»/, 1992). В 1995 г. при участии Эдны Шабтай вышел двухтомник, в котором собраны пьесы Шабтая. Произведения Шабтая входили в ряд антологий ивритской литературы, изданных в Израиле и за рубежом, удостоены ряда престижных премий, израильских и зарубежных.