Масора
МАСОРА́ (מָסוֹרָה, также מְסוֹרָה, месора, буквально `предание`), свод указаний, служащих сохранению канонизированного текста Библии и нормативов его оформления при переписывании. В более узком смысле — аппарат примечаний, уточняющих орфографию, огласовку, синтаксическое деление, ударение и кантилляцию библейского текста, а также случаи вариантного произношения отдельных слов.
Происхождение термина. Талмуд и средневековая раввинистическая литература называют масору родственным термином масо́рет (Псах. 86б: Нед. 37б: Раши к Втор. 33:23: Майм. Яд., Хилхот сефер Тора 8:4), означавшим также близкое по смыслу понятие `традиция`, но уже Аврахам Ибн Эзра употреблял оба термина. Оба принято производить от корня מסר (мср) — `передавать` (по мнению некоторых — также `подсчитывать`). Однако встречающееся однажды в Библии слово масорет (Иех. 20:37) обозначает `узы`, от корня סר (ср) — `связывать`.
Возникновение масоры. Значение Библии в жизни еврейского народа и приписываемая ей святость диктовали необходимость уточнения ее текста, а также создания правил технического оформления свитков Священного Писания. Особенно тщательного уточнения требовал текст Пятикнижия, из отдельных слов и даже букв которого часто извлекались постановления Устного Закона (см. Герменевтика; ср. Флавий, Апион 1:42). Выверкой текста и исправлением ошибок и разночтений, попавших в циркулировавшие с давних времен списки Библии, занимались софрим, по-видимому, с начала эпохи Второго храма.
Первоисточники масоры. Традиция приписывает Эзре (или софрим и мужам Великого собора) вошедшие в канонизированный текст исправления, сделанные преимущественно во избежание неуместных по отношению к Богу выражений. Масора насчитывает 18 таких исправлений, которые она называет либо тиккуней софрим (`исправления переписчиков`), либо кинна ха-катув (`Писание нарекло`). В канонизированном тексте Библии сохранилось в их первичном написании, согласно различным спискам масоры, от 800 до 1500 слов, которые она предписывает заменять при чтении и обозначает их арамейскими терминами крей (`читай`) и ктив (`написано`). К наиболее ранним указаниям этой категории, встречающимся уже в Талмуде, относятся постоянная замена имени Бога Яхве (см. Тетраграмматон) при чтении библейского текста именем Адонай (Псах. 50а), в некоторых случаях — именем Элохим, а также замещение непристойных слов эвфемизмами (Мег. 25б). Большинство указаний крей и ктив касаются исправления орфографических и грамматических ошибок, необычных или архаических сочетаний букв или огласовок слов и пометок о лишних или о недостающих буквах. Особую группу образуют десять произносимых, но отсутствующих в тексте слов (крей ве-ла ктив) и восемь имеющихся, но опускаемых при чтении слов (ктив ве-ла крей).
Критическая и информативная масора. Критические замечания ранних софрим были в эпоху Талмуда и позднее пополнены информативными примечаниями о расхождениях в написании одних и тех же слов, встречающихся в Библии в полной (ктив мале) или неполной форме (ктив хасер), с соединительным союзом вав или без него, с различием в огласовке или в ударении. В каждом случае отмечалось число таких расхождений по всей Библии. Переписчики вели также счет главам, стихам, словам и буквам каждой книги Библии, указывая, где эти элементы текста делят (по отсчету каждого из них) всю Библию и отдельные ее книги на равные части (Кид. 30а). Масора перечисляет также стихи, содержащие не более трех слов, состоящие из семи слов с буквой йод в каждом из них, содержащие все буквы алфавита, три слова в 11 букв каждое и т. п.
Школы масоры. Образовавшиеся на раннем этапе развития масоры школы палестинских и вавилонских масоре́тов (знатоков масоры) упоминаются уже в Талмуде (Кид. 30а). Обнаруженные в Каирской генизе фрагменты списков масоры выявляют как значительное число расхождений между указаниями масоретов Эрец-Исраэль (ма‘араваэй — `западные`) и Вавилонии (мединхаэй — `восточные`), так и существование возникшей в 7 в. в Тверии школы масоретов, разработавших наиболее законченную систему масоры — тивериадскую. Различия между системами этих школ проявляются особенно сильно в огласовке текста (נִקּוּד — никкуд) и в проставлении так называемых акцентов (טְעָמִים — те‘амим, טַעֲמֵי הַמִּקְרָא — та‘амей ха-микра), играющих в Библии роль знаков препинания, ударения и кантилляции. Как в палестинской, так и в вавилонской масоре (имевшей, в сущности, два варианта — Суры и Нехарде‘и) эти знаки проставлены только над словами, нуждающимися в уточнении произношения; в тивериадской же масоре огласован весь текст, знаки огласовки (за исключением двух) проставлены под буквами, а большинство акцентов — либо под буквами, либо над ними. Тивериадская масора, в основном разработанная пятью или шестью поколениями масоретов семьи Бен-Ашер, была в 10 в. завершена Ахароном Бен-Ашером и практически вытеснила все другие системы, в том числе разработки его оппонента Моше Бен-Нафтали. См. ниже таблицы 1, 2, З.
Фиксация аппарата масоры. Запрет вносить что-либо постороннее в предназначенные для синагогального богослужения свитки Библии (Соф. 3:7) привел к тому, что на протяжении многих веков критические и информативные примечания переписчиков, как и графически не отмечаемое деление на стихи, а также знаки огласовки и акценты передавались изустно или заносились в особые списки-руководства. Лишь с появлением в 6–7 вв. рукописной Библии, выполненной на отдельных листах, сшитых в кодексы (мицхафим), накопленные многими поколениями масоретов сведения стали заносить в эти непригодные для литургических целей экземпляры. Лапидарно изложенный, снабженный системой аббревиатур и условных знаков и использующий терминологию, заимствованную в основном из арамейского языка, аппарат примечаний и указаний масоретов был сведен в так называемую малую и большую масоры, различающиеся главным образом объемом информации. Малая масора обычно записывалась справа или слева от текста, реже — между строками, и потому называется также краевой или внутренней. Большая или внешняя масора записывалась над текстом или под ним, изредка также и сбоку. Дополнительные примечания или итог их и подсчет различных элементов текста (см. выше) приводились в конечной масоре, которую помещали в конце отдельных книг Библии.
Во многих из этих кодексов аппарат масоры на заглавных и конечных листах книг Библии начертан микрографическим письмом и включен в орнаментированный декор листа. Имена переписчика и копировальщика масоры, а также дата и место завершения труда обычно указывались в особой приписке — колофоне (наиболее ранний — к книге Пророков с масоретскими примечаниями Моше Бен-Ашера. Тверия, 894/95).
Самостоятельные сборники масоры. В Каирской генизе был обнаружен и масоретский материал, не следующий канонизированному порядку текста Библии, а сведенный в отдельные тематические сборники, как, например, указания крей и ктив, правила разбивки текста на так называемые открытые и закрытые отрывки, правила особого начертания букв, свод расхождений в параллельных текстах и т. п. Наиболее крупным сборником этого рода является «Охла ве-охла» (до 10 в.), названный так по первой паре (I Сам. 1:9 и Быт. 27:19) обширного списка в сотни пар одинаково и уникально огласованных в Библии слов, из которых второе употреблено в сочетании с префиксом ве (союз `и`). В этом сочинении собрано также около 400 примечаний (в основном из большой масоры), перечислены одинаковые слова, различающиеся одной буквой, огласовкой, ударением, смысловым значением и т. п. Приводятся и 80 списков крей и ктив, классифицированных с различных точек зрения, перечисляются некоторые другие частности масоры различных периодов и школ.
В конце периода масоретов появился ряд сочинений, посвященных соотношению норм масоры и правил грамматики. Наиболее значительным считается труд Ахарона Бен-Ашера «Сефер дикдукей ха-те‘амим» («Книга точной передачи масоретских знаков», издание 1516/18 г.), где помимо вопросов собственно масоры обсуждаются фонетические классификации звуков речи, произношение шва, правила удвоения определенных согласных и исключения из них, формы спряжения глаголов и т. п. Известностью пользуется также написанное на арабском языке руководство «Хидаят ал-кари» («Наставление чтецу»; имеет много вариантов и переводов, из которых наиболее известен перевод на иврит «Хораят ха-коре», издание 1871 г.).
Масора к арамейскому переводу Пятикнижия. Масоретскими примечаниями снабжен и перевод Пятикнижия на арамейский язык — Таргум Онкелос (см. Онкелос и Аквила; Библия. Издания и переводы). Сохранившиеся лишь в редких списках, вавилонская и тивериадская масоры к нему отмечают некоторые его особенности, как, например, перевод одного и того же слова ивритского оригинала различными арамейскими словами, орфографические и огласовочные различия, внесенные школами Суры и Нехарде‘и, и т. п.
Внешнее оформление свитков Торы. Правила технического оформления библейского текста и изготовления свитков Торы встречаются в различных трактатах Вавилонского и Иерусалимского Талмудов. Собранные в так называемые малые трактаты Массехет Сефер Тора и Массехет Софрим, они предписывают: форму и пределы размеров шрифта; необычное (увеличение, уменьшение или «подвешенное») начертание определенных букв; проставление точек над или под некоторыми буквами или словами (значение всех этих элементов неясно); соотношение ширины строк и высоты столбцов; размеры интервалов между буквами, словами, строками, главами и столбцами; особую разбивку текста библейских хвалебных гимнов (широт; Исх. 15, Втор. 32, Суд. 5, II Сам. 22, Пс. 18) и т. п. Подробно изложены правила начертания имен Бога в их собственных и нарицательных значениях (см. Бог. Имена; Бог. В Библии. Имена). Указания по изготовлению свитков определяют годный для этого материал, состав чернил, способ разлиновки и сшивания полос пергамента, требуемую от писца квалификацию (подробней см. Тора). Обязательным считается списывание текста с тщательно проверенного оригинала.
Сводные труды и исследование истории масоры. С 13 в. появляются труды, суммирующие накопившийся материал и содержащие его критический анализ и попытки составить авторитетное руководство по масоре. Некоторые из них посвящены также исследованиям истории масоры.
Одним из первых внес значительный вклад в эту область Иекутиэль бен Иехуда ха-Накдан (начало 13 в.), автор книги «Эйн ха-коре» («Глаз чтеца»), ставшей основным пособием по огласовке и грамматике библейского текста. Меир бен Тодрос ха-Леви Абул‘афия (1170?–1244) написал «Масорет сьяг ла-Тора» («Масора — ограда Торы», издание 1730 г.), правилами которого долгое время руководствовались редакторы рукописных и печатных издании Библии. Менахем Меири изложил в сочинении «Кирьят сефер» («Город книги», 1306, издание 1863–81 гг.) правила переписывания свитков Торы и грамматические уточнения ее чтения. Я‘аков бен Хаим Ибн Адония (1470?–1535?), подготавливая 2-е издание Даниэля Бомберга «Микраот гдолот» (1524/25), библейский текст которого он стремился снабдить максимально уточненным сводом масоретских примечаний, сличил большое число рукописей масоры. Несмотря на крупные недостатки, это издание считалось в свое время образцовым. Труд Э. Левиты «Масорет ха-масорет» («Традиция масоры», 1538) стал основополагающим исследованием истории развития масоры. Менахем бен Иехуда ди Лонзано (1550 г. – до 1624 г.), ограничив свой труд «Ор Тора» («Свет Торы», 1618) примечаниями к Пятикнижию, уточнил на основании работ ряда масоретов орфографию, огласовку и акцентуацию текста. Иедидия Шломо Норци (1560–1616) — решающий авторитет в области масоретского аппарата Библии, а его труд «Минхат шай» («Принесение дара», издание 1742–44 гг.) — наиболее важное руководство по вопросам масоры. Для йеменских евреев столь же авторитетным был труд Ихье бен Иосефа Салиха (около 1715–1805 гг.) «Хелек (или Халлук) ха-дикдук» («Гладкий камень грамматики», издание 1885 г.) по огласовке, акцентуации и некоторым проблемам грамматики Пятикнижия. Поворотным пунктом в трактовке материала масоры стали работы грамматика и комментатора Библии Б. З. Хайденхайма (1757–1832), включившего в масоретский аппарат пяти отдельных изданий Пятикнижия (1797–1818) отпечатанные под его руководством указания Иекутиэля бен Иехуды ха-Накдана, М. ди Лонзано, И. Ш. Норци и ряда других масоретов, а также свои собственные примечания, основанные на систематическом обзоре проблем масоры. Большое значение имеет и его труд «Мишпетей ха-те‘амим» («Правила масоретских акцентов», 1808) с детально разработанными нормативами системы акцентов в остальных книгах Библии.
Ученик Хайденхайма З. И. Бер (1825–97) отредактировал заново для издания Библии (1869–95) весь ее масоретский аппарат, в том числе к пророческим и агиографическим книгам, не опубликованный его предшественником. В труде «Торат эмет» («Учение истины», 1853), построенном по плану «Мишпетей ха-те‘амим», Бер излагает правила расстановки акцентов в книгах Иов, Притчи и Псалмы (так называемая книга Эмет — аббревиатура ивритского названия этих книг), где правила акцентуации иные, чем в остальных (21) книгах Библии. В отличие от Хайденхайма, он не всегда опирается на других ученых, а зачастую руководствуется разработанной им системой правил масоры и порою обобщает указания, недостаточно подтвержденные работами предыдущих масоретов. Тем не менее, отредактированное Бером издание Библии долгое время считалось образцовым.
Библеист, крещеный еврей К. Д. Гинцбург (1831–1914) свел в четырехтомном труде «Ха-Масора» (1880–1905) масоретский материал из десятков рукописей (в том числе и весьма редких), расположил его в алфавитном порядке, снабдил глоссами и пополнил перепечаткой ряда отдельных сочинений по масоре. Отредактированные Гинцбургом два издания Библии (1894, 1911) основаны на правилах, разработанных этом труде, хотя они далеко не всегда научно обоснованы. В книге «Введение к масорето-критическому изданию Библии» (на английском языке, 1897) Гинцбург дает общий обзор истории развития масоры, рассматривает ее основные задачи и терминологию и приводит описание многих рукописей Библии.
Основные труды немецкого гебраиста П. Э. Кале посвящены главным образом изучению фрагментов масоры, обнаруженных в Каирской генизе. В работах «Масореты Востока» (1913) и «Масореты Запада» (1927–30) Кале показал, как разработанные в вавилонском и палестинском центрах еврейской учености самостоятельные системы огласовки библейского текста слились впоследствии в тивериадскую систему, получившую законченную форму в школе Ахарона Бен-Ашера.
Существенный вклад в исследование истоков масоры и в публикацию текста наиболее ранних рукописей Библии внесли ученые из Еврейского университета в Иерусалиме и Тель-Авивского университета. Профессор А. Дотан (родился в 1928 г.) в трудах «Сефер дикдукей ха-те‘амим ле-рабби Ахарон бен Моше Бен-Ашер» (см. выше; 1967 г.) и «Оцар ха-масора ха-тверьянит» («Словарь тивериадской масоры», 1977) детально анализирует масоретскую традицию школы Бен-Ашера. Отредактированное им издание Библии (1973) воспроизводит самый ранний из дошедших до нас полностью текст с масоретским аппаратом так называемой Второй ленинградской Библии, переписанной в 1008–1010 гг. с рукописи Ахарона Бен-Ашера (хранится в библиотеке имени М. Салтыкова-Щедрина, Петербург). В 1975 г. Дотан опубликовал перевод на английский язык труда «Ха-масора» К. Д. Гинцбурга, снабдив его обширным введением и критическим анализом. Его же перу принадлежит обширная обобщающая статья «Масора» в Энциклопедии Иудаика (на английском языке, Иер., 1971).
Профессор И. Ейвин (1923–2008) исследовал вопросы огласовки и системы акцентов более раннего, но сохранившегося лишь частично так называемого Алеппского кодекса (датирован 929 г., хранится в институте Яд Бен-Цви, Иерусалим) в работах «Кетер Арам-Цова, никкудо ве-те‘амав» («Алеппский кодекс, его огласовка и акцентуация», 1969) и в «Маво ла-масора ха-тверьянит» («Введение к тивериадской масоре», 1972). В отредактированной им «Осеф кит‘эй ха-гниза шел ха-микра бе-никкуд у-ве-масора бавлит» («Сборник фрагментов Библии из генизы с вавилонской огласовкой и масорой», 1973) он исследует особенности вавилонской школы. Для Энциклопедии Микраит (Иер., 1968) он написал обзорную статью «Масора».
Лингвист и лексикограф профессор М. Гошен-Готштейн (1925–91) касается вопросов масоры тивериадской школы в статье «Ха-отентиют шел Кетер-Халаб» («Подлинность Алеппского кодекса») для сборника «Мехкарим бе-Кетер Арам-Цова» («Исследования по Алеппскому кодексу», 1960; редактор Х. М. Рабин). Истории развития масоры посвящена и его книга «Возникновение тивериадского текста Библии»; на английском языке, 1963 г.).
Акценты как указатели ударения. Акцент, если он единственный в слове, ставится в ударном слоге. Если в слове стоят два акцента, в ударном слоге стоит второй из них.
Надо полагать, что знак силлук (см. начало таблицы) был особо связан с обозначением ударения. Совпадающий с ним по написанию знак метег или га‘я означает дополнительное (более слабое) ударение (предшествующее главному) в трехсложных и более длинных словах.
О роли акцентов как музыкальных знаков см. Кантилляция.
Табл. 1. Знаки, уточняющие чтение согласных букв(ס условно представляет здесь букву вообще).ЗнакНазваниеЗначениеסּДагешУсиление согласного: а) его удвоениеб) в буквах ת, פ, כ, ד, ג, ב — сохранение смычного характера¹הּМаппикСогласный характер буквы ה в конце словаסֿРафеОслабление согласного (знак, противоположый дагешу или маппику); употреблялся реже остальных знаковЧтение буквы ש соответственно как:שׁשׂ sh (шин)или s (син)¹ В современном иврите имеет значение лишь для פ,כ,ב. Удвоение возможно только после гласного звука: если дагеш стоит в буквах ת, פ, כ, ד, ג, ב после гласного: он исполняет обе функции сразу. См. также Алфавит.
Табл. 2. Знаки огласовки.ЗнакНазваниеЗвучаниеסִי,סִхирикi¹סֵי, סֵцереe закрытое סֶсеголe открытоеסַпаттахaסָкамацɔ (звук, средний между a и o)²סֹ,סוֹхоламoסֻкуббуцuסוּшурукסְшвашва набеглый неопределенный гласный (типа ə³)шва нахотсутствие гласногоסֲхатаф-паттахбеглое aסֱхатаф-сеголбеглое eסֳхатаф-камацбеглое ɔ4¹ Краткое или долгое [i]. На долготу гласного часто указывает наличие в тексте (еще до масоры) так называемых иммот ха-криа (`матерей чтения`), т. е. букв ה,א,ו,י в случае утери ими согласного звучания; но без них гласный может быть долгим.² В сефардской традиции представляет два звука: камац-гадол — [a], камац-катан — [o].³ Позже слился с [e].4 В сефардской традиции ─ беглое [o] (см. прим. ²).
Табл. 3. Масоретские акценты (те‘амей ха-микра).Классы разделительных акцентовЗнакиНазваниеСинтаксическая рольВ кн. Эмет¹В ост. 21 кн. Библии1סֽסֽСиллук ве-соф-пасукКонец стиха — перед знаком׃²2ס֑ס֑Этнах (этнахта)Конец полустишия или (в случае деления стиха на три части) — второй (реже — и первой) трети стиха3 ס֒Сеггол (сгулта)Конец первой трети стиха ס֓Шалшелет ס֥֫Оле-ве-иоред4 ס֘Зарка (циннор)Делит надвое первую треть стиха (имеющую знак сеггол) ס֜֗Ревиа муграш (салек: каттеф ямин у-меюшшав)Делит надвое последнее полустишие или последнюю треть стиха ס֔Закеф катанДелит надвое каждое полустишие или вторую и последнюю трети стиха ס֕Закеф гадол ס֗Ревиа (реви‘и)ס֗ Ревиа (реви‘и)Делит надвое первое полустишие или первую и вторую трети стихаס֘ Зарка (циннор)5 ס֙ПаштаДелит надвое группу слов, имеющую знак закеф (катан или гадол) ס֚Иетив (шофар мукдам) ס׀Ле-гармех (пасек)Делит надвое группу слов, имеющую знак ревиа ס֠Тлиша гдола (талша ямин)Делит надвое группу слов, имеющую знак закеф (катан или гадол) или ревия ס֟Карней-пара (пазер гадол) ס֡Пазер (пазер катан) ס֜Азла (гереш, гриш) ס֞Гершаим (шней гришин)ס֡ Пазер (мар‘иш)Делит надвое группу слов, имеющую знак зарка ס֖Типха (тарха)Делит надвое группу слов, последнюю в полустишии или стихе6 ס֛ТвирУказывает на последнее значимое слово в подгруппе слов, имеющей знак типхаס֓ Шалшелет гдола (мар‘ид)*Означает небольшую паузу в последнем полустишии или последней трети стихаס֭ ДхиОзначает небольшие паузы в первом полустишии или в отрывке, имеющем знак ревиа муграшס׀ Ле-гармехСоединительные («служебные») акцентыКаждый из них стоит в слове, тесно связанном со следующим за ним³Если во втором слове — знак: ס֪Яреах-бен-иомо (галгал)карней-пара ס֦Мерха кфулатипха ס֥Мерхасиллук ве-соф, пасук, этнах, типха, твир ס֤Махпах (шофар хафух)пашта ס֣Мунах (шофар холех)этнах, зарка, закеф катан, ревиа, ле-гармех, паэер, тлиша гдола, гершаим; мунах, тлиша ктанна ס֦Даргатвир, мунах (перед ревиа) ס֨Кадма (азла)азла; дарга, мунах, махпах, мерха ס֩Тлиша ктанна (талша смол)кадмаס֥ Мерхазарка, ревиа, ревиа муграш, этнах, силлук ве-соф-пасук, мунах, дхи, оле-ве-иоредס֬ Иллуйревиа, кадмаס֣ Мунахдхи, силлук ве-соф-пасук, этнах, мунах, ревиа муграш, заркаס֖ Типха (тарха)мунах, мерхаס֪ Яреах-бен-иомо (галгал)оле-ве-иоред, пазерס֤ Махпах (шофар хафух)яреах-бен-иомо, мунах, мерха, кадма, ревиа, иллуйס֨ Кадма (азла)иллуй, зарка, ревиа, махпах, пазер, мерха¹ Иов (кроме пролога и эпилога), Притчи, Псалмы (см. выше в тексте).² Двоеточие (обычно в виде ромбиков) ставится в конце стиха. Термином соф-пасук называют то этот знак (не включаемый в число акцентов), то знак силлук.³ На тесную связь между словами указывает также маккаф (маккеф) — род дефиса, не входящий в систему акцентов.* В таблице используется шалшелет, поскольку акцент шалшелет гдола (мар‘ид) не включен в стандартную таблицу символов Unicode.