Номберг Херш Давид
НО́МБЕРГ Херш (Гирш) Давид (1876, Мщонов, около Варшавы, – 1927, Варшава), писатель, журналист и политический деятель. Рос в богатой хасидской семье, получил традиционное образование. Самостоятельно выучил русский, польский и немецкий языки; изучал светские науки. В 1897 г. переехал в Варшаву, где совместно с А. Рейзеном и Ш. Ашем вошел в кружок И. Л. Переца, под влиянием которого стал писать рассказы на идиш. В 1903–1905 гг. сотрудничал в газете «Ха-Цофе», некоторое время был ее редактором. В 1905 г. вышел в свет сборник его рассказов на иврите, за которым последовал целый ряд сборников рассказов на идиш. Герои всех его рассказов — вариации одного и того же типа «лишних людей» с опустошенной душой, склонных к бесконечному самоанализу и неспособных к действию. В своих произведениях, наиболее известное из которых — рассказ «Флигельман» (Краков, 1905), Номберг отразил душевный разлад и смятение молодого еврея, потерявшего веру и ставшего атеистом. Номберг одним из первых внес в литературу на идиш мотивы одиночества, страха смерти и боязни пустоты.
Перу Номберга принадлежит также небольшое число стихов на идиш. Стихотворение «С’лойфн, с’йогн шварце волкн» («Бегут, мчатся черные тучи», Варшава, 1900), положенное на музыку, стало одной из самых популярных песен еврейского рабочего движения.
Номберг был одним из поборников идишизма (термин, изобретенный им; см. Култур-лиге). В 1908 г. участвовал в Черновицкой конференции по языку идиш, на которой борьба между идишистами и гебраистами завершилась принятием составленной Номбергом компромиссной резолюции, объявившей идиш одним из национальных еврейских языков.
После 1910 г. Номберг почти совершенно прекратил литературное творчество, отдавшись политике, журналистике и общественной деятельности; в частности, помогал обеспечивать жильем еврейских писателей в Варшаве. В 1916 г. Номберг стал одним из основателей Фолкспартей, а в 1919–20 гг. был депутатом сейма от этой партии. За последние 10 лет своей жизни Номберг опубликовал в газете «Момент» сотни фельетонов, отличающихся логической ясностью изложения и независимостью от застывших норм профессиональной журналистики.
Номберг переводил на идиш произведения У. Шекспира, Р. Тагора, сказки «Тысячи и одной ночи».