Чарни Карми
ЧА́РНИ Карми (псевдонимы Тет Карми, Т. Карми; 1925, Нью-Йорк, – 1994, Иерусалим), израильский поэт, переводчик, редактор, преподаватель. Писал на иврите и на английском языке. Иврит был его родным языком с детства, поскольку Чарни родился в религиозной семье в Бруклине. Учился в Иешиве-университете и Колумбийском университете. В 1946–47 гг. Чарни работал во Франции в доме для еврейских сирот, после чего репатриировался в Израиль. В 1947–49 гг. Чарни служил в Армии Обороны Израиля, участвовал в Войне за Независимость, затем учился в Еврейском университете в Иерусалиме (1949–51 гг.).
В течение многих лет был приглашенным профессором в Еврейском университете, Хибру юнион колледж в Иерусалиме (с 1978 г.), где получил степень почетного доктора в 1993 г., в Брандайза университете (1969–70 гг.), в Станфордском, Гарвардском, Йельском, Оксфордском и других университетах. С 1990 г. Чарни был членом Академии языка иврит.
Чарни был главным редактором (1971–74) ежеквартального английского издания «Ариэль», посвященного израильскому искусству и литературе; с 1963 по 1971 гг. возглавлял детскую секцию издательства «Ам овед», входил в репертуарный комитет театра «Хабима».
Первые две книги стихов Чарни — «Мум ва-халом» («Увечье и мечта», 1951) и «Эйн прахим шхорим» («Нет черных цветов», 1953) навеяны переживаниями, сопутствовавшими его работе с еврейскими сиротами, пережившими Катастрофу. Чарни, еще до репатриации в Израиль освоивший библейский и талмудический иврит, быстро наращивал свои знания в разговорном иврите и в жаргоне, который бурно развивался в первые годы создания государства; его поэтический язык современен и в то же время универсален. Чарни удалось найти удачное сочетание различных языковых пластов. Он занялся переводом и после выхода третьей книги стихов «Шелег б-Ирушалаим» («Снег в Иерусалиме», 1956) выпустил книгу «Назым Хикмет. Мивхар ширим» («Назым Хикмет. Избранные стихи», 1958). В том же 1958 г. вышла книга стихов «Ха-ям ха-ахарон» («Последнее море»; так в Библии именуется Средиземное море, см. Втор. 11:24, 34:2), за которую поэт был удостоен литературной израильской премии имени А. Шлёнского (1958). Подобно А. Шлёнскому и Н. Альтерману Чарни обратился к творчеству У. Шекспира, выполнил для ведущих израильских театров переводы на иврит ряда пьес: «Сон в летнюю ночь» (1964; для театра «Хабима» и Беер-Шевского городского театра), «Мера за меру» (1979, для театра «Камери» и Беер-Шевского городского театра), «Гамлет» (1982, новая редакция 1990); «Много шума из ничего» (1983, новая редакция 1989, Хайфский городской театр), «Отелло» (1991, перевод вышел отдельной книгой). Чарни — один из немногих израильских поэтов, виртуозно владевших ивритом и английским. С немецкого языка Чарни перевел пьесу Б. Брехта «Господин Пунтилла и его слуга Матти» (1962; для театра «Хабима»; издана в 1962); с французского языка — «Сирано де Бержерака» Э. Ростана (1986; в том же году издана отдельно).
Чарни переводил на иврит английскую прозу, в 1958 г. выпустил новеллу К. Фрея «Первородный». Из известных его переводов на иврит — книга Дж. Осборна «Оглянись во гневе» (1965).
Чарни выпустил 17 собственных поэтических книг, многие из которых выдержали не одно издание. Книга «Нехаш ха-нехошет» («Медный змей», 1960) вышла также на английском языке, затем последовали французское и немецкое издания. Некоторые стороны творчества Чарни, как и его близких друзей — поэтов Д. Пагиса и И. Пинкаса (родился в 1935 г.), — были своеобразным ответом неоклассицистов, не чуждающихся и модернистских приемов, неоромантическому направлению, преобладающему в современной израильской поэзии. Намерение Чарни сохранить в своем творчестве национальный аспект, ощущаемый им как зависимость и связь с текстами Библии и Аггады, проявилось в сборнике «Медный змей». Автор стремится связать обстоятельства поэта, живущего в данное время и в данной стране, с символической ситуацией библейского повествования. Само название сборника взято из библейского стиха (Чис. 21:9). Чарни способен отнестись к человеческим слабостям и прегрешениям с легкой усмешкой, понимая, что они следствие сложности человеческой натуры, проявившейся еще в библейские времена. В 1970 г. Чарни опубликовал поэтический сборник «Давар ахер» («Иная вещь») — избранные стихи и переводы 1951–69 гг. Эта книга продемонстрировала изощренность его поэтических методов, тяготеющих порой к модернизму. В видении поэта сочетается ощущение исторической преемственности и — в то же время — чуда происходящего. В 1974 г. Чарни выпустил книги «Хитнацлут ха-мехабер» («Извинения автора») и «Эл эрец ахерет» («В другую страну»), в 1981 г. — сборники «Бифним» («Внутри») и «Ле-яд эвен ха-тоим» («У камня заблудившихся»; книга вышла также в переводе на английский язык).
Сборники «Хаци таавати» («Половина моего вожделения», 1984), «Ахат хи ли» («Мне безразлично», 1985), «Ширим мин ха-азува» («Стихи из запустения», монологи и другие стихи, 1989), «Эмет ве-хова» («Правда и долг», 1993; название популярной детской игры в Израиле) — работы зрелого мастера; Чарни не раз обращался к классическим формам и жанрам, например, к форме сонета, жанрам поэзии барокко. Иврит Чарни объемен, точен, почти каждое написанное слово обращено к исторической памяти, которую несет в себе древний язык, в то же время стиль Чарни никогда не тяжел, он лишен искусственности и нарочитой архаичности. Искренность, человеческая теплота последних книг Чарни сочетаются с интеллектуализмом и с философской глубиной, этим книгам не чужда мягкая усмешка и даже сатира.
Незадолго до смерти Чарни закончил редакцию сборника «Ширим нивхарим: 1951–1994» («Избранные стихи: 1951–1994»), выхода в свет которой он уже не увидел.
Около десяти лет Чарни работал над «Книгой еврейской поэзии» (на английском языке книга вышла в свет в 1981 г. с параллельным текстом на иврите). Чарни собрал произведения ивритской поэзии с библейских времен и до наших дней. Книга выдержала много изданий, была удостоена ряда премий. Чарни показал западному читателю, что иврит был не таинственным мертвым языком, но языком, на котором создавались и создаются культурные ценности с древнейших времен и до наших дней. Англоязычный читатель сумел ощутить преемственность ивритского поэтического творчества на протяжении более чем трех тысяч лет — от Псалмов, через еврейскую поэзию средневековой Испании до возрождения иврита в новые времена и поэзии И. Амихая, Х. Гури, Н. Заха, Д. Пагиса, Далии Равикович и других. Чарни был одним из редакторов антологии «Современная ивритская поэзия», изданной в Гарварде в 1965 г. и выдержавшей ряд переизданий.
Поэзия Чарни переводилась на ряд европейских языков, его размышления об ивритской поэзии переведены на русский язык в альманахе «Израиль: книги и люди», 1991.
Чарни был удостоен многих литературных премий, в том числе премии Х. Н. Бялика (1990), премии главы правительства Израиля (1973), премии имени И. Х. Бреннера (1972), премии Джона Саймона Гуггенхайма (1988) и других.